NHƯ NHẤT - OST CHÂU SINH NHƯ CỐ Trình bày: Trương Bích Thần "Như Nhất" là ca khúc về nhân vật Châu Sinh Thần – một vị vương gia cả đời cô độc, vì bá tánh thiên hạ chinh chiến sa trường. Dù có tình cảm với Thập Nhất nhưng vì lời thề không thể làm trái, không nói ra được. Đến cuối cùng bị hàm oan mà mất mạng sau cùng vẫn là cô độc. "Như Nhất" qua giọng hát trầm ấm, có một chút u buồn của Nhậm Gia Luân sẽ không khiến mọi người phải thất vọng. Lời bài hát: 长亭雪 轻轻吻落在窗棂 相思意 不肯深潜入眉心 将和语 趁微醺之意歌吟 侧耳听 可懂是我在念你 雪不停 人无影 心难晴 若化琴瑟 怎样与你合鸣 若要提笔 又如何写意你 一盏茶香 怎样与你同饮 城门月下 共赏花灯船影 奈何情 终不能 去言明 庭前雪一片一片一片下不停 念着你一颦一笑一时不愿醒 策马人间四季 怎将你相迎 我捧着一生一世一心去笃定 终与你一朝一夕一起赏风景 千万里 也愿意 奔向你 Lời dịch: Nơi đình tuyết nhẹ nhàng hôn và rơi vào lưới cửa sổ Nỗi nhớ không chịu len sâu vào ấn đường Lời thì thầm, ngâm nga lời hát trong cơn say nhẹ nhất Lắng nghe cẩn thận để hiểu rằng ta đang nghĩ về nàng Tuyết vẫn tiếp tục rơi Không có bóng người, không có bóng người, lòng nặng trĩu Muốn cầm bút lên thì làm sao mà thoải mái. Làm thế nào để uống một tách trà với nàng Thưởng thức hoa, đèn lồng, thuyền và bóng tối ở cổng thành Tuy nhiên, cuối cùng tôi không thể bày tỏ tình yêu của ta Tuyết trước sân không ngừng rơi Nghĩ đến nàng, ta mỉm cười không muốn tỉnh lại Làm sao bốn mùa cưỡi ngựa nghênh đón. Ta giữ trọn cuộc đời mình với một trái tim để chắc chắn Ta sẽ thưởng thức phong cảnh với nàng qua đêm Ta sẵn sàng chạy về phía nàng