[Lyrics + Vietsub] Như Nhất OST Châu Sinh Như Cố - Trương Bích Thần

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi PTTrần, 12 Tháng chín 2021.

  1. PTTrần

    Bài viết:
    7
    NHƯ NHẤT - OST CHÂU SINH NHƯ CỐ

    Trình bày: Trương Bích Thần​



    "Như Nhất" là ca khúc về nhân vật Châu Sinh Thần – một vị vương gia cả đời cô độc, vì bá tánh thiên hạ chinh chiến sa trường. Dù có tình cảm với Thập Nhất nhưng vì lời thề không thể làm trái, không nói ra được. Đến cuối cùng bị hàm oan mà mất mạng sau cùng vẫn là cô độc.

    "Như Nhất" qua giọng hát trầm ấm, có một chút u buồn của Nhậm Gia Luân sẽ không khiến mọi người phải thất vọng.

    Lời bài hát:

    长亭雪 轻轻吻落在窗棂

    相思意 不肯深潜入眉心

    将和语 趁微醺之意歌吟

    侧耳听 可懂是我在念你

    雪不停 人无影 心难晴

    若化琴瑟 怎样与你合鸣

    若要提笔 又如何写意你

    一盏茶香 怎样与你同饮

    城门月下 共赏花灯船影

    奈何情 终不能 去言明

    庭前雪一片一片一片下不停

    念着你一颦一笑一时不愿醒

    策马人间四季 怎将你相迎

    我捧着一生一世一心去笃定

    终与你一朝一夕一起赏风景

    千万里 也愿意 奔向你

    Lời dịch:

    Nơi đình tuyết nhẹ nhàng hôn và rơi vào lưới cửa sổ

    Nỗi nhớ không chịu len sâu vào ấn đường

    Lời thì thầm, ngâm nga lời hát trong cơn say nhẹ nhất

    Lắng nghe cẩn thận để hiểu rằng ta đang nghĩ về nàng

    Tuyết vẫn tiếp tục rơi

    Không có bóng người, không có bóng người, lòng nặng trĩu

    Muốn cầm bút lên thì làm sao mà thoải mái.

    Làm thế nào để uống một tách trà với nàng

    Thưởng thức hoa, đèn lồng, thuyền và bóng tối ở cổng thành

    Tuy nhiên, cuối cùng tôi không thể bày tỏ tình yêu của ta

    Tuyết trước sân không ngừng rơi

    Nghĩ đến nàng, ta mỉm cười không muốn tỉnh lại

    Làm sao bốn mùa cưỡi ngựa nghênh đón.

    Ta giữ trọn cuộc đời mình với một trái tim để chắc chắn

    Ta sẽ thưởng thức phong cảnh với nàng qua đêm

    Ta sẵn sàng chạy về phía nàng
     
    Mèo Cacao thích bài này.
    Last edited by a moderator: 12 Tháng chín 2021
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...