Nhà Ai 《 谁家 》 Thể hiện: 林渝植 - Lâm Du Thực Thể hiện: 池鱼 - Trì Ngư 《Nhà Ai》với giai điệu nhẹ nhàng, tươi vui, diễn tả tâm trạng bối rối và những mặc cảm của chàng trai trước người con gái mình thích. Có lẽ tâm trạng ấy không phải của riêng chàng trai nọ mà còn là của những bạn trẻ tuổi thanh xuân đầy sức sống, học cách yêu thích ai đó. Để rồi hàng đêm trằn trọc nhớ mong, tương tư ánh mắt nụ cười, lại mặc cảm tự ti về bản thân. Đôi lúc lại nghĩ vẩn vơ về tương lai tươi đẹp hai ta chung bước.. Tác từ: Lâm Du Thực Anoryz Tác khúc: Lâm Du Thực Anoryz Biên khúc: Điền Thần Quang Trans: Củ Cải Bự Lời bài hát & Pinyin: 誰家的枝頭鳥兒成雙對 Shúi jiā de zhī tóu niǎo er chéng shuāng dùi 蝴蝶翩翩飛 Húdié piānpiān fēi 月色獨影濁酒只剩一杯 Yuè sè dú yǐng zhuó jiǔ zhǐ shèng yībēi 院子踱步來回 Yùanzi duò bù láihúi 苦讀了十五年的詩書欠好幾百兩債 Kǔ dúle shíwǔ nían de shī shū qìan hǎo jǐ bǎi liǎng zhài 像麻雀妄想飛上青天卻擱在高牆之外 Xìang máquè wàngxiǎng fēi shàng qīngtiān què gē zài gāo qíang zhī wài 只對著陋室寒捨一人獨飲 Zhǐ dùizhe lòushì hán shě yīrén dú yǐn 喝便宜酒 Hē píanyí jiǔ 姑娘我兩袖清風是否還能牽你的手 Gūníang wǒ liǎngxìuqīngfēng shìfǒu hái néng qiān nǐ de shǒu 別說你不知道 不知道 不知道 不知道 Bié shuō nǐ bù zhīdào bù zhīdào bù zhīdào bù zhīdào 我對你魂牽夢繞 wǒ dùi nǐ hún qiān mèng rào 輾轉反側的夜只有我知道 zhǎnzhuǎnfǎncè de yè zhīyǒu wǒ zhīdào 我知道 我知道 我知道 Wǒ zhīdào wǒ zhīdào wǒ zhīdào 花紅柳綠鶯飛燕語與我無礙 Huāhóngliǔlǜ yīng fēiyàn yǔ yǔ wǒ wú ài 一心只想你知道此情可待 Yīxīn zhǐ xiǎng nǐ zhīdào cǐ qíng kě dài 等風吹來 děng fēng chuī lái 等桃花開 děng táohuā kāi 誰家的枝頭鳥兒成雙對 shúi jiā de zhī tóu niǎo ér chéng shuāng dùi 蝴蝶翩翩飛 húdié piānpiān fēi 月色獨影濁酒只剩一杯 yuè sè dú yǐng zhuó jiǔ zhī shèng yībēi 院子踱步來回 yùanzǐ duó bù láihúi 我只等 Wǒ zhǐ děng 月色再皎潔 Yuè sè zài jiǎojié 抹去眼眶那一滴淚 Mǒ qù yǎnkùang nà yīdī lèi 心緒交疊 Xīnxù jiāo dié 怎麼了解 Zěnme liǎojiě 是否風聲會替我說 Shìfǒu fēngshēng hùi tì wǒ shuō 西城我繞了幾個彎 Xīchéng wǒ ràole jǐ gè wān 又在東邊打了轉 Yòu zài dōngbian dǎle zhuǎn 只為把你俏臉看 Zhǐ wèi bǎ nǐ qìao liǎn kàn 不想是癡了心的盼 Bùxiǎng shì chīle xīn de pàn 南北來回幾個彎 Nánběi láihúi jǐ gè wān 空留一人凌亂 Kōng líu yīrén línglùan 像我如此的人怎麼辦 Xìang wǒ rúcǐ de rén zěnme bàn 寒門出身誰想靠近我 Hánmén chūshēn shúi xiǎng kàojìn wǒ 也不是在怨世道偏了頗 Yě bùshì zài yùan shìdào piānle pō 只是深知羊腸小道難走 Zhǐshì shēn zhī yángchángxiǎodào nán zǒu 填不滿的墨水又過了幾個秋 Tían bùmǎn de mòshuǐ yòuguòle jǐ gè qiū 直到滿腹經綸胸有成竹落筆柔 Zhídào mǎnfùjīnglún xiōngyǒuchéngzhú luòbǐ róu 到了那時候 Dàole nà shíhòu 到了那時候 Dàole nà shíhòu 贏取功名然後才把聘禮從西城抬到東邊 Yíng qǔ gōngmíng ránhòu cái bǎ pìnlǐ cóng xīchéng tái dào dōngbian 站在你家門前 jìu zài nǐ jiā ménqían 告訴我老丈人為你爭了一口氣 Gàosù wǒ lǎozhàng rénwéi nǐ zhēngle yī kǒuqì 不止為了胸中丘壑更是為了你 Bùzhǐ wèile xiōngzhōng qiū huò gèng shì wèile nǐ 有七分為了你 Yǒu qī fēn wéi le nǐ 誰家的枝頭鳥兒成雙對 Shúi jiā de zhī tóu niǎo er chéng shuāng dùi 蝴蝶翩翩飛 húdié piānpiān fēi 月色獨影濁酒只剩一杯 Yuè sè dú yǐng zhuójiǔ zhǐ shèng yībēi 院子踱步來回 Yùanzi duò bù láihúi 我只等 Wǒ zhǐ děng 月色再皎潔 Yuè sè zài jiǎojié 抹去眼眶那一滴淚 Mǒ qù yǎnkùang nà yīdī lèi 心緒交疊 Xīnxù jiāo dié 怎麼了解 Zěnme liǎojiě 是否風聲會替我說 Shìfǒu fēngshēng hùi tì wǒ shuō 西城我繞了幾個彎 Xīchéng wǒ ràole jǐ gè wān 又在東邊打了轉 Yòu zài dōngbian dǎle zhuǎn 只為把你俏臉看 Zhǐ wèi bǎ nǐ qìao liǎn kàn 不想是癡了心的盼 Bùxiǎng shì chīle xīn de pàn 南北來回幾個彎 Nánběi láihúi jǐ gè wān 空留一人凌亂 Kōng líu yīrén línglùan Lời dịch: Chú chim đầu cành của nhà ai nay đã có đôi Đàn bướm bay dập dìu Dưới trăng ai đang nâng chén rượu, chỉ còn đủ một ly Dạo bước trong sân nhà 15 năm đèn sách cực khổ mắc nợ vài trăm khoản Như con chim sẻ mơ mộng bay đến trời xanh nhưng bị ngăn bởi tường cao Đành chịu đựng cảnh phòng ốc tồi tàn một mình uống rượu Uống rượu rẻ tiền Cô nương à, ta đây thanh bạch có thể nắm tay nàng không? Đừng nói rằng nàng không biết Ta ngày đêm nhớ thương nàng Trằn trọc không yên, chỉ mình ta biết Chỉ mình ta biết thôi Hoa đỏ liễu xanh, oanh bay yến hót cũng chẳng thể khiến ta bận tâm Một lòng chỉ mong nàng biết được tấm chân tình này Đợi gió thổi tới Đợi hoa đào nở Chú chim đầu cành của nhà ai nay đã có đôi Đàn bướm bay dập dìu Dưới trăng ai đang nâng chén rượu, chỉ còn đủ một ly Dạo bước trong sân nhà Ta chỉ chờ Khi trăng kia lại sáng Lau đi giọt nước đong đầy khóe mắt Tâm sự chồng chất Làm sao hóa giải Có lẽ ngọn gió sẽ thay ta tỏ bày Ta quanh quẩn vài vòng ở thành Tây Lại lượn qua bên Đông Chỉ để nhìn thấy nàng Không muốn sự mong chờ hóa thành si mê Vòng cả Nam Bắc vài lượt Chỉ còn mình ta rối bời Một kẻ như ta phải làm sao Xuất thân bần hàn ai thèm đến gần Cũng không phải oán hận đời bất công Chỉ là biết rõ đường vòng quanh co rất khó đi Nghiên mực chẳng còn đầy đã dùng bao năm Mãi đến khi một bụng kinh luân, tính toán kĩ lượng mới đặt bút viết Đến khi ấy Đến khi ấy Công thành danh toại sẽ mang sính lễ đi từ Tây sang phía Đông thành Đứng trước cửa nhà nàng Bảo với mẹ vợ rằng ta đã cho nàng thêm vẻ vang Không chỉ vì chí hướng trong lòng mà hơn cả là vì nàng Có đến bảy phần là vì nàng Chú chim đầu cành của nhà ai nay đã có đôi Đàn bướm bay dập dìu Dưới trăng ai đang nâng chén rượu, chỉ còn đủ một ly Dạo bước trong sân nhà Ta chỉ chờ Khi trăng kia lại sáng Lau đi giọt nước đong đầy khóe mắt Tâm sự chồng chất Làm sao hóa giải Có lẽ ngọn gió sẽ thay ta tỏ bày Ta quanh quẩn vài vòng ở thành Tây Lại lượn qua bên Đông Chỉ để nhìn thấy nàng Không muốn sự mong chờ hóa thành si mê Vòng cả Nam Bắc vài lượt Chỉ còn mình ta rối bời --Hết-- Đăng kí tài khoản tại đây để chia sẻ bài viết kiếm thu nhập cùng Việt Nam Overnight !