[Lyrics + Vietsub] Nguyệt Lạc Dao - Kim Nhuận Cát - OST Phim Lưu Thủy Điều Điều (Nhậm Gia Luân, Lý Lan Địch)

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Dương dương minh, 14 Tháng mười 2024.

  1. Dương dương minh Minh Nguyệt (明月)

    Bài viết:
    801
    Nguyệt Lạc Dao

    Ca sĩ: Kim Nhuận Cát

    OST Lưu thủy điều điều

    Nhậm Gia Luân - Lý Lan Địch

    Ca khúc là bản hòa âm độc đáo với khúc nhạc đầu có sử dụng tiếng sáo, dần dần trở nên mạnh mẽ và da diết ở khúc nhạc cuối. Ca khúc thể hiện lời tâm sự về sự tiếc nuối trong tình cảm và tâm tư rối ren của con người trước dòng chảy của thời gian. Những câu hát da diết bộc lộ khát vọng mãnh liệt về thứ tình cảm vĩnh hằng, thể hiện tinh thần bất khuất và lòng quyết tâm vượt qua mọi khó khăn. Ca khúc muốn vẽ lên một bức tranh tình yêu tuyệt đẹp, một nơi mà tình yêu và lý tưởng sống luôn cháy bỏng, bất chấp thời gian và số phận.

    Đây là ca khúc chính cho nhạc phim Phim Lưu thủy điều điều do Nhậm Gia Luân và Lý Lan Địch đóng chính. Bộ phim kể về câu chuyện của Tiêu Vô Hà, thiếu gia của thành chủ Nguyệt Lạc, anh là người mang mối thù nước nhà và đã sử dụng thân phận Vệ Chiêu, một gian thần để hòng thâm nhập vào nước Lang với mục tiêu điều tra chân tướng vụ án diệt môn năm xưa. Anh đã lên kế hoạch bắt cóc Giang Từ (Lý Lan Địch), nhân chứng sống sót duy nhất. Tuy nhiên, kế hoạch bị đảo lộn và dần dần mối quan hệ của hai người bắt đầu nảy sinh tình cảm sau nhiều biến cố.



    Lời bài hát + Pinyin

    月光光 月朗朗
    天上亮 水里漾
    月落下的地方
    就一定是家的方向

    Yuèguāng guāng yuè lǎnglǎng Tiānshàng lìang shuǐ lǐ yàng
    Yuè luòxìa de dìfāng
    Jìu yīdìng shì jiā de fāngxìang


    风凄凄 满城飞絮
    子规啼 不如归去
    天涯不见家 路难行
    惆怅如黄沙 层层累积

    Fēng qī qī mǎn chéng fēi xù
    Zǐguī tí bùrú guī qù
    Tiānyá bùjìan jiā lù nán xíng
    Chóuchàng rú húang shā céng céng lěijī


    雨淋淋 如诉如泣
    离群的雁 无处落地
    与月对饮 满盏愁绪
    未过三巡便长醉不醒
    只能在每个日夜

    Yǔ línlín rú sù rú qì
    Líqún de yàn wú chù luòdì
    Yǔ yuè dùi yǐn mǎn zhǎn chóuxù
    Wèiguò sān xún bìan zhǎng zùi bù xǐng
    Zhǐ néng zài měi gè rìyè


    将我无尽的想念
    化作星星漫天
    遥远的故乡
    你是否看得见
    为你闪耀的泪眼
    在梦中又翻阅
    那挥之不去的画面

    Jiāng wǒ wújìn de xiǎngnìan
    Hùa zuò xīngxīng màntiān Yáoyuǎn de gùxiāng
    Nǐ shìfǒu kàn dé jìan
    Wèi nǐ shǎnyào de lèiyǎn
    Zài mèng zhōng yòu fānyuè
    Nà huī zhī bù qù de hùamìan


    繁华已是瞬间
    无根的落叶 又一圈
    在回忆里漂泊盘旋
    风凄凄 满城飞絮
    子规啼 不如归去

    Fánhúa yǐ shì shùnjiān
    Wú gēn de luòyè yòu yī quān
    Zài húiyì lǐ piāobó pán xúan
    Fēng qī qī mǎn chéng fēi xù
    Zǐguī tí bùrú guī qù


    天涯不见家 路难行
    惆怅如黄沙 层层累积
    雨淋淋 如诉如泣
    离群的雁 无处落地
    与月对饮

    Tiānyá bùjìan jiā lù nán xíng
    Chóuchàng rú húang shā céng céng lěijī
    Yǔ línlín rú sù rú qì
    Lí qún de yàn wú chù luòdì
    Yǔ yuè dùi yǐn


    满盏愁绪
    未过三巡便长醉不醒
    只能在每个日夜
    将我无尽的想念
    化作笛声呜咽 遥远的故乡

    Mǎn zhǎn chóuxù
    Wèiguò sān xún bìan zhǎng zùi bù xǐng
    Zhǐ néng zài měi gè rìyè
    Jiāng wǒ wújìn de xiǎngnìan
    Hùa zuò dí shēng wūyè yáoyuǎn de gùxiāng


    你是否听得见
    我心中万语千言
    在梦中又翻阅 那挥之不去的画面
    转眼已是云烟 只剩一首歌
    在耳边 唱着那古老的寓言

    Nǐ shìfǒu tīng dé jìan
    Wǒ xīnzhōng wàn yǔ qiānyán
    Zài mèng zhōng yòu fānyuè nà huī zhī bù qù de hùamìan Zhuǎnyǎn yǐ shì yúnyān zhǐ shèng yī shǒu gē
    Zài ěr biān chàngzhe nà gǔlǎo de yùyán


    月光光 月朗朗
    天上亮 水里漾
    月落下的地方
    就一定是家的方向

    Yuèguāng guāng yuè lǎnglǎng Tiānshàng lìang shuǐ lǐ yàng
    Yuè luòxìa de dìfāng
    Jìu yīdìng shì jiā de fāngxìang


    每当望天边
    那孤单的阴晴圆缺
    像往事又重现
    遥远的故乡
    你是否看得见 同一轮月色皎洁

    Měi dāng wàng tiānbiān
    Nà gūdān de yīn qíng yúan quē Xìang wǎngshì yòu chóng xìan Yáo yuǎn de gùxiāng
    Nǐ shìfǒu kàn dé jìan tóngyī lún yuè sè jiǎojié


    月光光 月朗朗
    人儿笑 影儿长
    月色没有声响
    在心里叮当

    Yuèguāng guāng yuè lǎnglǎng Rén er xìao yǐng er zhǎng
    Yuè sè méiyǒu shēngxiǎng
    Zài xīnlǐ dīngdāng



    Lời Dịch

    Ánh trăng sáng, trăng lung linh
    Trên trời rực rỡ, dưới nước lăn tăn
    Nơi ánh trăng rơi xuống
    Chắc chắn là hướng về nhà
    Gió lạnh lẽo, khắp thành phố bay bổng
    Chim quyên kêu, không bằng trở về
    Bốn bề không thấy nhà, đường khó đi
    Nỗi buồn như cát vàng, lớp lớp chồng chất
    Mưa rơi lất phất, như kể lể như khóc
    Ngỗng lạc bầy, không nơi đáp xuống
    Cùng trăng uống rượu, đầy chén ưu tư
    Chưa qua ba tuần đã say mèm không tỉnh
    Chỉ có thể trong từng ngày đêm
    Biến nỗi nhớ vô tận
    Thành những ngôi sao lấp lánh
    Đến quê hương xa xôi
    Ngươi có thấy không
    Đôi mắt lệ chiếu sáng vì ngươi
    Trong giấc mơ lại lật giở
    Những hình ảnh không thể quên
    Phồn hoa chỉ là khoảnh khắc
    Lá rụng không gốc, lại một vòng
    Lênh đênh trong hồi tưởng
    Gió lạnh lẽo, khắp thành phố bay bổng
    Chim quyên kêu, không bằng trở về
    Bốn bề không thấy nhà, đường khó đi
    Nỗi buồn như cát vàng, lớp lớp chồng chất
    Mưa rơi lất phất, như kể lể như khóc
    Ngỗng lạc bầy, không nơi đáp xuống
    Cùng trăng uống rượu
    Đầy chén ưu tư
    Chưa qua ba tuần đã say mèm không tỉnh
    Chỉ có thể trong từng ngày đêm
    Biến nỗi nhớ vô tận
    Thành tiếng sáo thê lương, quê hương xa xôi
    Ngươi có nghe thấy không
    Vạn ngôn ngàn lời trong lòng
    Trong giấc mơ lại lật giở
    Những hình ảnh không thể quên
    Chốc lát đã thành mây khói, chỉ còn một bài hát
    Bên tai hát lên câu chuyện xưa
    Ánh trăng sáng, trăng lung linh
    Trên trời rực rỡ, dưới nước lăn tăn
    Nơi ánh trăng rơi xuống
    Chắc chắn là hướng về nhà
    Mỗi khi nhìn về chân trời
    Những gương mặt đơn độc, tròn méo không rõ
    Như quá khứ lại hiện về
    Quê hương xa xôi
    Ngươi có thấy không
    Cùng một ánh trăng sáng tỏ
    Ánh trăng sáng, trăng lung linh
    Người cười, bóng dài
    Ánh trăng không tiếng động
    Trong lòng vang lên những tiếng ngân nga
     
    Chỉnh sửa cuối: 14 Tháng mười 2024
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...