[Lyrics + Vietsub] Người Dệt Gió - Tiểu Trụy

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Tiểu Thanh Trúc, 4 Tháng mười hai 2021.

  1. Tiểu Thanh Trúc

    Bài viết:
    16
    NGƯỜI DỆT GIÓ

    Tiểu Trụy​



    Làn gió khẽ đưa, hương sen ngào ngạt, phía dưới ngó sen vươn dài kết lại, ở trên nàng se sắt trong tim. Dùng trái tim nhỏ dệt giấc mộng chín vạn lí gửi chàng; vượt cả vạn tinh hà khuya vắng, mượn ly rượu đạm giải tương tư.

    Lời bài hát:

    拨开云雾从拂晓漂流

    Bō kāi yúnwù cóng fúxiǎo piāolíu

    Tản hai bên mây mù đến bình mình phiêu bạt

    藕花和秋千梦游了一宿

    Ǒu huā hé qiūqiān mèngyóule yī sù

    Ngó sen và hoa đu dây mộng một đêm

    她笔下几程风雨疏了又骤

    Tā bǐxìa jǐ chéng fēngyǔ shūle yòu zhòu

    Dưới ngòi bút của cô ấy đường nét phong vũ đột ngột thưa dần

    摇落成海棠未睡的清瘦

    Yáo luòchéng hǎitáng wèi shùi de qīngshòu

    Hải đường dao động rơi thành biển vị miên thanh mảnh

    当山河南渡 故人已矣

    Dāngshān hénán dù gùrén yǐ yǐ

    Đằng sang núi Hà Nam khuất cố nhân rồi!

    韶光仍在乍暖还寒地流离

    Sháoguāng réng zài zhà nuǎn húan hán dì líulí

    Thiều quang ấm áp bỗng hoàn lạnh lẽo lưu lạc

    有人借用两三小令的长短句

    Yǒurén jièyòng liǎng sān xiǎo lìng de chángduǎnjù

    Có người mượn đôi ba câu trường đoản cú

    问她自眉头心头去哪里?

    Wèn tā zì méitóu xīntóu qù nǎlǐ

    Hỏi bản thân cô ấy đầu lông mày và tâm trí đi đâu

    可她却只抛下载不动的峥嵘

    Kě tā què zhǐ pāo xìazài bù dòng de zhēng róng

    Nhưng cô ấy chối bỏ hạ xuống bất động xuất thường.

    行囊里剩纸和笔和陈年旧梦

    Xíngnáng lǐ shèng zhǐ hé bǐ hé chén nían jìumèng

    Hành lý chỉ giấy sót lại cùng bút mỏng manh hòa giấc mộng cũ

    还有织满九万里的蠢蠢欲动

    Hái yǒu zhī mǎn jiǔ wàn lǐ de chǔnchǔnyùdòng

    Còn dệt chín vạn lí rục rịch náo động

    在心中终于醒来 凭虚御风

    Zài xīnzhōng zhōngyú xǐng lái píng xū yù fēng

    Ở trong tim cuối cùng thức tỉnh bằng sự khiêm tốn cự phong

    涉过星河从昨夜远游

    Shèguò xīnghé cóng zuóyè yuǎn yóu

    Vượt qua tinh hà đêm trước thong dong viễn du

    梧桐催细雨第几杯淡酒

    Wútóng cuī xì yǔ dì jǐ bēi dàn jiǔ

    Cây ngô đồng giục mưa nhỏ phủ mấy ly rượu đạm

    帘下晚来了急风吹解蓬舟

    Lían xìa wǎn láile jí fēng chuī jiěpéngzhōu

    Buổi tối dưới bức mành, cuồng phong thổi rồi bồng châu

    问她与黄花哪个更枯瘦

    Wèn tā yǔ húanghuā nǎge gèng kūshòu

    Hỏi cô ấy bông hoa cúc vàng nào khô gầy

    当山河南渡 故人已矣

    Dāngshān hénán dù gùrén yǐ yǐ

    Đằng sang núi Hà Nam khuất cố nhân rồi!

    韶光仍在乍暖还寒地流离

    Sháoguāng réng zài zhà nuǎn húan hán dì líulí

    Thiều quang ấm áp bỗng hoàn lạnh lẽo lưu lạc

    有人借用两三小令的长短句

    Yǒurén jièyòng liǎng sān xiǎo lìng de chángduǎnjù

    Có người mượn đôi ba câu trường đoản cú

    问她自眉头心头去哪里?

    Wèn tā zì méitóu xīntóu qù nǎlǐ

    Hỏi bản thân cô ấy đầu lông mày và tâm trí đi đâu?

    可她却只抛下载不动的峥嵘

    Kě tā què zhǐ pāo xìazài bù dòng de zhēng róng

    Nhưng cô ấy chối bỏ hạ xuống bất động xuất thường.

    行囊里剩纸和笔和陈年旧梦

    Xíngnáng lǐ shèng zhǐ hé bǐ hé chén nían jìumèng

    Hành lý chỉ giấy sót lại cùng bút mỏng manh hòa giấc mộng cũ

    还有织满九万里的蠢蠢欲动

    Hái yǒu zhī mǎn jiǔ wàn lǐ de chǔnchǔnyùdòng

    Còn dệt chín vạn lí rục rịch náo động

    在心中终于醒来 凭虚御风

    Zài xīnzhōng zhōngyú xǐng lái píng xū yù fēng

    Ở trong tim cuối cùng thức tỉnh bằng sự khiêm tốn cự phong

    可她却又乘上云海中的鲲鹏

    Kě tā què yòu chéng shàng yúnhǎi zhōng de kūnpéng

    Nhưng cô ấy chối từ cưỡi trên biển mây của Côn Bằng

    归去没有离与愁与无常之恸

    Guī qù méiyǒu lí yǔ chóu yǔ wúcháng zhī tòng

    Trở về không có xa cách, Ôi ưu sầu! Ôi vô thường tới đau thương!

    只有织满九万里的诗意汹涌

    Zhǐyǒu zhī mǎn jiǔ wàn lǐ de shīyì xiōngyǒng

    Chỉ có dệt chín vạn lý ý thơ tuôn trào mãnh liệt.

    还不肯坠下苍穹, 就此而终

    Hái bù kěn zhùi xìa cāngqióng, jìucǐ ér zhōng

    Bầu trời xanh biếc vẫn không chịu rơi xuống, từ đấy đến cuối cùng.

    - -《青云不坠》收录曲

    (Thanh Vân Bất Trụy) Thú lục khúc.

    *Côn Bằng (loài cá lớn và loài chim lớn trong truyền thuyết thời xưa, cũng chỉ loài đại bàng do loài cá côn hóa thành trong 'TiêuDao du' của Trang Tử)
     
    Gill thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...