[Bài Thơ] Ngọc Lâu Xuân (Xuân Hận) - Án Thù

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Phan Kim Tiên, 8 Tháng mười hai 2021.

  1. Phan Kim Tiên Hiệp sĩ mộng mơ

    Bài viết:
    2,080
    Tên gốc: 玉楼春-春恨 (Yùlóu chūn – chūn hèn)

    upload_2022-1-16_20-43-25.png

    Tên phiên âm: Ngọc Lâu Xuân – Xuân Hận

    Bài thơ là nỗi niềm nhớ thương cuộc đời, nỗi đau chia tay của tác giả trước sự vô thường, ngắn ngủi của cuộc đời sau lễ Vu Lan báo hiếu. Bài thơ chất chứa sự chân thành về cuộc sống.

    Tác giả: Án Thù (晏殊 – Yàn Shū).

    Tác phẩm:

    绿杨芳草长亭路,

    Lǜ yáng fāng cǎo chángtíng lù,

    年少抛人容易去.

    Níanshào pāo rén róngyì qù.

    楼头残梦五更钟,

    Lóu tóu cán mèng wǔ gēng zhōng,

    花底离愁三月雨.

    Huā dǐ líchóu sān yuè yǔ.

    无情不似多情苦,

    Wúqíng bù shì duōqíng kǔ,

    一寸还成千万缕.

    Yīcùn hái chéng qiān wàn lǚ.

    天涯地角有穷时,

    Tiānyá de jiǎo yǒu qióng shí,

    只有相思无尽处.

    Zhǐyǒu xiāngsī wújìn chù.

    Hán Việt:

    Lục dương phương thảo trường đình lộ,

    Niên thiếu phao nhân dung dị khứ.

    Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung,

    Hoa để ly sầu tam nguyệt vũ.

    Vô tình bất tự đa tình khổ,

    Nhất thốn hoàn thành thiên vạn lũ.

    Thiên nhai địa giác hữu cùng thì,

    Chỉ hữu tương tư vô tận xứ.

    Dịch nghĩa:

    Lục dương phương thảo trường đình lộ,

    Niên thiếu phao nhân dung dị khứ.

    Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung,

    Hoa để ly sầu tam nguyệt vũ.

    Vô tình bất tự đa tình khổ,

    Nhất thốn hoàn thành thiên vạn lũ.

    Thiên nhai địa giác hữu cùng thì,

    Chỉ hữu tương tư vô tận xứ.

    Dịch thơ:

    Liễu xanh cỏ ngát hương ngoài lộ,

    Tuổi trẻ ra đi đâu có khó.

    Trên lầu trằn trọc suốt năm canh,

    Ly biệt tháng ba hoa ướt rũ.

    Vô tình nào khổ tựa đa tình,

    Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ.

    Chân trời mặt đất còn chia ngăn,

    Chỉ có nhớ nhau không hạn chỗ.

    (Nguồn: Bản dịch của dịch giả Nguyễn Đương Tịnh)
     
    Chỉnh sửa cuối: 16 Tháng một 2022
Trả lời qua Facebook
Đang tải...