Ném Tú Cầu Luân Tang Hơn 800 năm trước, tại một làng nhỏ ở cựu châu Cổ Trấn Hạ 古镇下huyện Tĩnh Tây 靖西có một gia đình nghèo. Người con trai tên A Đệ 阿弟 yêu nàng A Tú 阿秀ở làng bên cạnh. A Tú xinh đẹp, tính tình lương thiện, cũng yêu anh chàng A Đệ chân thành, siêng năng, dũng cảm. Mùa xuân một năm nọ, A Tú đang đi trên bờ đê, tên thiếu niên hung ác vừa có tiền vừa có thế ở trấn Thượng trông thấy muốn cưới A Tú làm vợ. A Tú lấy cái chết ra uy hiếp, kiên quyết không chịu. Khi tên thiếu niên hung ác biết được A Tú đã yêu A Đệ ở làng bên, để A Tú không còn hi vọng, tên thiếu niên đó đã hối lộ quan phủ, lấy tội danh "mạc tu hữu" 莫须有 (không cần có) bắt A Đệ giam vào ngục, đồng thời phán xử tội chết, đợi sang thu sẽ chém. A Tú sau khi nghe được tin, như giữa trời quang bỗng nhiên nổ sấm, cả ngày nước mắt đầm đìa, khóc đến nỗi đôi mắt bị mù. Tuy đôi mắt đã mù, nhưng A Tú bắt đầu từng mũi kim từng sợi chi may quả cầu cho A Đệ đang đợi ngày xử chém. Kim đâm vào tay A Tú, máu nhỏ thấm quả cầu. Bị máu thấm vào, hoa trên quả cầu càng đẹp hơn, lá càng xanh hơn, chim chóc càng sống động hơn. Trải qua chín chín 81 ngày tràn đầy lòng yêu thương của A Tú đối với A Đệ, quả cầu thấm máu đã làm xong. A Tú bán hết đồ trang sức của mình, mua chuộc tên ngục tốt. Người nhà đưa A Tú đến lao ngục. Trong ngục tối tăm ẩm thấp, khi A Tú sờ soạn tìm A Đệ, người mà mình ngày đêm mong nhớ, gặp phải A Đệ gầy như que củi, A Tú tuyệt vọng, lấy quả tú cầu mò mẫm đeo lên cổ A Đệ. Lúc bấy giờ, chỉ thấy một luồng ánh sáng, A Tú, A Đệ và người nhà bỗng nhẹ nhàng bay lên, bay đến một chân núi xinh đẹp trù phú, xa nơi ác quỷ. Về sau, A Tú và A Đệ kết hôn, sinh được một trai một gái, họ dựa vào đôi tay của mình chăm chỉ làm việc sống một đời hạnh phúc. Và thế là một đồn mười, mười đồn trăm, tú cầu dần trở thành vật cát tường của dân làng người Tráng, trở thành tín vật tình yêu của nam nữ thanh niên người Tráng, về sau có những hoạt động dân gian như quăng tú cầu, sư tử hí cầu v. V.. Đến nay dân tục "phao tú cầu" 抛绣球 (ném tú cầu) này vì sao lại mất đi? (kì thực nó không hoàn toàn biến mất), có lẽ hành vi tìm phối ngẫu kiểu này, cũng giống như "tỉ võ chiêu thân" 比武招亲 (tỉ thí võ để lấy vợ), là một hành vi tương đối cực đoan, có tính ngẫu nhiên vượt trội, xã hội phong kiến thời cổ chú trọng "phụ mẫu chi mệnh, môi chước chi ngôn" 父母之命媒妁之言 (việc hôn nhân do cha mẹ làm chủ, và theo lời giới thiệu của bà mai), hôn nhân chủ lưu không được sơ sài qua loa, cho nên, phương pháp tìm phối ngẫu kiểu này không được xã hội phong kiến tiếp nhận, cuối cùng không trở thành dân tục chủ lưu cho nên dần biến mất Lời bài hát: 看花灯飘过窗让 Khán hoa đăng phiêu quá song nhượng Kàn huādēng piāoguò chuāng ràng Ngắm hoa đăng treo trên cửa sổ 月色挂满墙 Nguyệt sắc quải mãn tường Yuè sè gùa mǎn qíang Ánh trăng lay động phía trên tường 君子佳人 话本又是哪一章 Quân tử giai nhân thoại bổn hựu thị na nhất chương Jūnzǐ jiārén hùa běn yòu shì nǎ yī zhāng Quân tử cùng mỹ nhân bản thoại này là chương nào? 我 还遥遥望向那小楼上 Ngã toàn diêu diêu vọng hướng na tiểu lâu thượng Wǒ hái yáoyáo wàng xìang nà xiǎo lóu shàng Ta vẫn trông vọng trên tiểu lầu xa xa 是我 眼中心上偷藏的姑娘 Thị ngã nhãn trung tâm thượng du tàng đích cô nương Shì wǒ yǎn zhōngxīn shàng tōu cáng de gūníang Trước mắt tôi là cô nương tôi thầm trộm giấu trong tim 绣球抛呀抛 听铃声叮当响 Tú cầu phao a phao dẫn linh thanh đinh đương hưởng Xìuqíu pāo a pāo tīng língshēng dīngdāng xiǎng Ném tú cầu và lắng nghe tiếng chuông leng keng vọng lại 就请 晚风你帮帮忙 Tựu thỉnh vãn phong nễ bang bang mang Jìu qǐng wǎn fēng nǐ bāng bāngmáng Chỉ cầu gió đêm đến giúp nàng 吹散旁人 独留我一人倜傥 Xuy tán bàng nhân độc lưu ngã nhất nhân thích thảng Chuī sàn pángrén dú líu wǒ yīrén tìtǎng Thổi bay người ngoài lưu lại mình ta, con người hào phóng 绣球抛呀抛 看羞红的脸庞 Tú cầu phao a phao khán tu tu hồng đích liễm bàng. Xìuqíu pāo ya pāo kàn xiū hóng de liǎnpáng Ném tú cầu a! Ta thấy sự e thẹn ửng hồng trên khuôn mặt nàng 就请 月儿你帮帮忙 Tựu thỉnh nguyệt nhi nễ bang bang mang Jìu qǐng yuè er nǐ bāng bāngmáng Chỉ cầu nguyệt nhi nhanh giúp đỡ nàng 捎去一句 此生莫相忘 Tiêu khứ nhất cú thử sanh mạc tương vong Shāo qù yījù cǐshēng mò xiāng wàng Có câu luôn nhớ, kiếp này đừng quên nhau 待只待今夜明朝 打马赴洛阳 Đãi chỉ đãi kim dạ minh triêu đả mã phó Lạc Dương Dài zhǐ dài jīnyè míng cháo dǎ mǎ fù luòyáng Chỉ đợi đêm nay trăng sáng, ta liền đánh ngựa hướng đến Lạc Dương 你说儿女情太长 Nễ thuyết nhi nữ tình thái trường Nǐ shuō érnǚ qíng tài zhǎng Nàng nói: Nhi nữ có tình cảm rất lớn 总长过天涯外的远方 Tổng trưởng quá thiên nhai ngoại đích viễn phương. Zǒngzhǎngguò tiānyá wài de yuǎnfāng Lớn hơn cả tận cùng của chân trời viễn xứ 道只道莫失莫忘 策马回故 Đạo chỉ đạo mạc thất mạc vong sách mã hồi cố hương Dào zhǐ dào mò shī mò wàng cè mǎ húi gùxiāng Chỉ có đường nhớ đừng quên thúc ngựa trở về quê hương 相思莫恼那 Tương tư mạc não na Xiāngsī mò nǎo nà Tương tư phiền não nơi nào? 一身红裳等我的小桑 Nhất thân hồng thường đẳng ngã đích tiểu tang Yīshēn hóng shang děng wǒ de xiǎo sāng Một thân váy đỏ đợi nàng dâu nhỏ của ta