Nan Tục Biệt Ly Trình bày: Chước Yêu "Nan Tục Biệt Ly – Chước Yêu" không phải là một bản tình ca sướt mướt theo kiểu thường thấy, mà là một khúc độc thoại đầy day dứt, mang hơi thở cổ phong, về một mối nhân duyên đã lỡ. Chỉ từ cái tên "khó viết tiếp khúc biệt ly" đã đủ gợi lên một nỗi niềm sâu kín – khi tình cảm không còn có thể níu giữ, mà lời chia tay cũng chẳng thể viết trọn vẹn thành câu. Bài hát mở đầu bằng một đoạn nhớ lại thời thanh xuân ngọt ngào, nơi đôi bên từng thề nguyền dưới trăng gió tuyết hoa, hẹn nhau trăm năm đầu bạc. Thế nhưng thực tại phũ phàng lại khiến họ "khó cùng trắng tóc", phải chia xa trong im lặng và tiếc nuối. Cảnh "ai thắp đèn chờ sáng, ai chậm chạp chẳng chịu xuống lầu tây" là hình ảnh ẩn dụ đầy tinh tế cho sự đợi chờ mỏi mòn, nhưng cuối cùng vẫn không thể gặp lại nhau. Cách lời ca sử dụng những hình ảnh thơ ca cổ điển: "Phong hoa tuyết nguyệt", "xuân sơn", "bút phong".. Từng câu từng chữ như một dòng thư tuyệt mệnh, không gào khóc, không bi lụy, chỉ có sự cam chịu đầy bình thản của người đã mỏi mòn chờ đợi đến vô vọng. Có lẽ đó là điều khiến bài hát này trở nên đặc biệt – không đánh vào cảm xúc bằng sự vật vã, mà khiến người nghe đau bằng chính sự nhẹ nhàng đầy ngột ngạt. Tình yêu trong bài hát không có phản bội, không oán trách, chỉ có "thiên ý tuyệt tình" – số mệnh vô tình khiến đôi bên "mỗi người một phương, tự tìm vui sống". Dù trong lòng còn "ngàn lời muốn nói", thì cũng chẳng bằng được một câu chia ly. Có lẽ ai trong chúng ta rồi cũng từng có một mối tình như vậy – chưa từng bắt đầu thật sự, nhưng lại day dứt khôn nguôi. "Nan Tục Biệt Ly – Chước Yêu" không chỉ là một bài hát, mà là một chương cuối dang dở của một chuyện tình từng đẹp đến mức không dám nhắc lại. Nếu bạn đang trong những ngày chênh vênh, muốn nghe một bản nhạc nhẹ nhàng nhưng đầy chiều sâu, hãy thử một lần thả lòng mình trôi theo giai điệu này. Biết đâu, bạn sẽ tìm thấy chính mình trong đó. Ở trên là bản vietsub của Youtube, còn dưới đây là bản Trung. Lời bài hát 忆当年风花雪月私定千秋 如今却与卿难白头 阁楼那一别是谁燃灯续昼 谁迟迟不肯下西楼 出走半生倘若再见你回眸 是否会欲语泪先流 待我看尽世间繁华才明了 错过的佳人再难遇 我落笔难续别离 只因相见是无期 又何必斟字酌句添一纸愁绪 我空有千言万语 敌不过绝情天意 从此一别两宽各生欢喜 近日细雨又缠绵洗净纠葛 想你时又重蹈覆辙 此后百年春山也为之逊色 围困我一生的周折 我封笔不续别离 只因相见是无期 又何必斟字酌句激心中涟漪 我空有千言万语 敌不过绝情天意 从此一别两宽各生欢喜 我落笔难续别离 若相见已是无期 才应该斟字酌句 修一本别序 我空有千言万语 抵不过宿命天意 可怜今生都已经来不及 Pinyin Yì dāng nían fēng huā xuě yuè sī dìng qiān qiū Rú jīn què yǔ qīng nán bái tóu Gé lóu nà yī bié shì shúi rán dēng xù zhòu Shúi chí chí bù kěn xìa xī lóu Chū zǒu bàn shēng tǎng ruò zài jìan nǐ húi móu Shì pǐ hùi yù yǔ lèi xiān líu Dài wǒ kàn jìn shì jiān fán húa cái míng liǎo Cuò guò dí jiā rén zài nán yù Wǒ luò bǐ nán xù bié lí Zhǐ yīn xiāng jìan shì wú qī Yòu hé bì zhēn zì zhuó jù tiān yī zhǐ chóu xù Wǒ kōng yǒu qiān yán wàn yǔ Dí bù guò jué qíng tiān yì Cōng cǐ yī bié liǎng kuān gè shēng huān xǐ Jìn rì xì yǔ yòu chán mían xǐ jìng jiū gé Xiǎng nǐ shí yòu chóng dǎo fù zhé Cǐ hòu bǎi nían chūn shān yě wéi zhī xùn sè Wéi kùn wǒ yī shēng dí zhōu shé Wǒ fēng bǐ bù xù bié lí Zhǐ yīn xiāng jìan shì wú qī Yòu hé bì zhēn zì zhuó jù jī xīn zhōng lían yī Wǒ kōng yǒu qiān yán wàn yǔ Dí bù guò jué qíng tiān yì Cōng cǐ yī bié liǎng kuān gè shēng huān xǐ Wǒ luò bǐ nán xù bié lí Ruò xiāng jìan yǐ shì wú qī Cái yīng gāi zhēn zì zhuó jù xiū yī běn bié xù Wǒ kōng yǒu qiān yán wàn yǔ Dǐ bù guò xiǔ mìng tiān yì Kě lían jīn shēng dū yǐ jīng lái bù jí Lời Việt Nhớ năm xưa phong hoa tuyết nguyệt, hẹn ước ngàn thu Nay tương phùng chẳng thể đến lúc đầu bạc cùng nhau Lầu son xưa ai thắp đèn chong đêm thâu Ai lần lữa chẳng bước xuống lầu tây? Nửa đời phiêu bạt, nếu một lần gặp lại ánh mắt xưa Liệu có lời chưa nói mà lệ đã tràn như mưa? Đợi ta ngắm trọn hồng trần, mới hiểu điều xưa Hồng nhan lỡ mất, cả đời khó gặp lại người xưa. Ta đề bút, khó viết nên khúc ly biệt Chỉ vì tương kiến vốn chẳng còn kỳ Hà tất cân nhắc từng câu, thêm sầu chia ly? Ngàn lời muôn ý trong lòng còn chi Nào địch nổi trời cao tuyệt tình như ý Từ nay chia biệt, đôi ngả tự an Mỗi người vui sống, chẳng vấn vương ngàn. Mấy hôm nay mưa rơi dầm dề, gột sạch ân oán Nghĩ đến người, lại lạc bước về vết xưa hoang tàn Từ nay trăm năm xuân sơn cũng mờ nhạt Chẳng đẹp bằng người – nỗi buộc ràng cả đời ta mang. Ta phong bút, chẳng viết thêm lời biệt ly Chỉ vì tương phùng là chuyện vô kỳ Hà tất gieo chữ khơi lên lòng xuyến xao bi lụy Ngàn lời muôn ý, chẳng thắng được thiên ý Từ nay hai lối, mỗi người riêng vui, tự tại mà đi. Ta rơi bút, khó nối dòng ly biệt Nếu tương phùng đã hóa chuyện vô kỳ Thì nên chăng, chăm chút từng dòng ly biệt thi? Ngàn lời muôn ý, nào thắng nổi mệnh trời phân ly Đáng thương kiếp này, sớm đã chẳng kịp điều gì.