Mystery of Love Ca sĩ: Sufjan Stevens - Call me by your name OST Giới thiệu: GỌI TÔI BẰNG TÊN CỦA BẠN (Call me by your name) là một câu chuyện gợi cảm và xuyên suốt về mối tình đầu, dựa trên tiểu thuyết nổi tiếng của Andre Aciman, được viết bởi James Ivory, người được đề cử Oscar và có sự tham gia của Armie Hammer (The Man from U. N. C. L. E, On the Basis of Sex) và Timothee Chalamet (Lady Bird, Những người phụ nữ nhỏ). Nhạc phim là sự kết hợp của nhạc pop, nhạc cổ điển và các bài hát của thập niên 80 của ca sĩ kiêm nhạc sĩ Sufjan Stevens, trong đó có hai bài hát được viết riêng cho bộ phim. Giọng hát của Sufjan Stevens thật tuyệt vời và đẹp như thiên thần, và ca từ của anh ấy thật sắc sảo, sâu lắng và đầy nỗi buồn và vẻ đẹp. Lời bài hát: Oh, to see without my eyes The first time that you kissed me Boundless by the time I cried I built your walls around me White noise, what an awful sound Fumbling by Rogue River Feel my feet above the ground Hand of God, deliver me Oh, oh woe-oh-woah is me The first time that you touched me Oh, will wonders ever cease? Blessed be the mystery of love Lord, I no longer believe Drowned in living waters Cursed by the love that I received From my brother's daughter Like Hephaestion, who died Alexander's lover Now my riverbed has dried Shall I find no other? Oh, oh woe-oh-woah is me I'm running like a plover Now I'm prone to misery The birthmark on your shoulder ranhinds me "I love this Oliver." "What?" "Everything" How much sorrow can I take? Blackbird on my shoulder And what difference does it make When this love is over Shall I sleep within your bed River of unhappiness Hold your hands upon my head Till I breathe my last breath Oh, oh woe-oh-woah is me The last time that you touched me Oh, will wonders ever cease? Blessed be the mystery of love Call me by your name and I'll call you by mine.. Lời dịch: Khép mắt lại để hồi tưởng về Dư vị của nụ hôn đầu ta trao nhau Rồi em cứ mãi khóc trong vô định Em đã từng lúc nào cũng dựa dẫm vào anh Ký ức xưa cứ mãi day dứt nơi này Về miền nhớ cùng nhau ở Rogue River Lẫn thẫn mãi nơi chốn xưa người cũ Đấng tối cao, xin hãy giải thoát cho con Ôi, sau những ngọt ngào là đắng cay Khi lần đầu những ngón tay ấy chạm vào em Ôi, em tự hỏi những điều tuyệt vời này sẽ tan biến không? Nhưng dù sao cũng cảm ơn câu chuyện tình bí ẩn này Chúa ơi, con đã chẳng còn niềm tin Thương tiếc gì trên dòng đời nữa Tình yêu bồng bột một thời đã bị nguyền rủa Trong sự ra đời của con gái anh Cũng giống như ngày Hephaestion mất Đã bỏ rơi Alexander lẻ loi Đáy lòng nơi em bây giờ đã khô cằn Liệu em có tìm ai khác giống anh không? Ôi, tận cùng của hạnh phúc là những nỗi đau Em chạy trốn thật nhanh như những chú chim choi choi Bây giờ em lại rơi vào những nỗi đau dai dẳng Vết bớt trên vai anh luôn nhắc nhở em Em yêu anh Oliver Gì? Tất cả mọi thứ Em tự hỏi mình có thể chịu đựng bao nhiêu nữa? Em cứ mãi là nô lệ của những nỗi nhớ Dù thế nào đi chăng nữa cũng chẳng gì khác đâu Khi mà tình yêu này đã không còn Liệu em còn có thể ngủ trên chiếc giường vương mã hương anh? Mùi hương giờ chỉ còn lại những đắng cay Hãy giữ mãi đôi bàn tay vỗ về trên mái tóc này Cho đến khi em trút hơi thở cuối cùng Ôi, tận cùng của hạnh phúc là nỗi đau Lần cuối cùng anh chạm vào em Em tự hỏi đã đến lúc điều tuyệt vời này sẽ lụi tàn rồi sao? Nhưng dù sao cũng cảm ơn mối tình thầm kín này Gọi em bằng tên anh và em sẽ gọi anh bằng tên em