[Lyrics + Vietsub] Mỹ Nhân Họa Quyển Remix - Đại Thần Tuệ

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Hạ Tử Duệ9791, 27 Tháng hai 2021.

  1. Hạ Tử Duệ9791 Tiểu Motor Tiểu Phi Hiệp

    Bài viết:
    247
    Song: Mỹ Nhân Họa Quyển (美人画卷)

    Singer: Đại Thần Tuệ (大神慧)



    Bản Douyin cover







    Lời bài hát

    Pinyin+ Hán Việt:

    Lời việt


    青山常伴绿水

    Qīngshān cháng bàn lǜ shuǐ

    Thanh sơn thường bạn lục thủy

    Núi non thường bầu bạn với nước biếc

    燕雀已是南飞

    Yànquè yǐ shì nán fēi

    Yến tước dĩ thị nam phi

    Chim yến đã bay về phương Nam

    美人画卷残留一丝青灰叹余美

    Měirén hùajùan cánlíu yīsī qīnghuī tàn yú měi

    Mỹ nhân họa quyển tàn lưu nhất ti thanh hôi thán dư mỹ

    Bức họa mỹ nhân còn sót lại chút than chì, khẽ than nét đẹp còn lưu

    回忆斑驳微醉

    Húiyì bānbó wēi zùi

    Hồi ức ban bác vi túy

    Hồi ức loang lổ men say

    叹相思未随

    Tàn xiāngsī wèi súi

    Thán tương tư vị tùy

    Cảm thán tương tư chẳng thuận

    几春几秋几段轮回

    Jǐ chūn jǐ qiū jǐ dùan lúnhúi

    Kỉ xuân kỉ thu kỉ đoạn luân hồi

    Vài độ xuân thu, luân hồi bất hối

    一袭白裳梅花泪

    Yī xí bái shang méihuā lèi

    Nhất tập bạch thường mai hoa lệ

    Bạch thường y san hoa mai lệ

    一山水旁映一枚

    Yī shānshuǐ páng yìng yī méi

    Nhất sơn thủy bàng ánh nhất mai

    Một bên sơn thủy, một bên bóng mây

    厌红尘 独怜花红眼眉

    Yàn hóngchén dú lían huāhóng yǎnméi

    Yếm hồng trần độc liên hoa hồng nhãn mi

    Hồng trần nhàm chán chỉ yêu mỗi nét mày như hoa

    回首不见人痴嗔

    Húishǒu bùjìan rén chī chēn

    Hồi thủ bất kiến nhân si sân

    Ngoảnh đầu chẳng thấy người sân si

    那景那物触了神

    Nà jǐng nà wù chùle shén

    Na cảnh na vật xúc liễu thần

    Khung cảnh khiến thần linh mủi lòng

    春去秋来花开了几分

    Chūn qù qiū lái huā kāile jǐ fēn

    Xuân khứ thu lai hoa khai liễu kỉ phân

    Xuân đi Thu đến, hoa chớm nở

    时光怎不经一生

    Shíguāng zěn bù jīng yīshēng

    Thời quang chẩm bất kinh nhất sinh

    Thời gian cớ sao một đời chẳng trọn vẹn

    浮浮沉沉已半生

    Fú fú chénchén yǐ bànshēng

    Phù phù trầm trầm dĩ bán sinh

    Trôi trôi nổi nổi đã nửa đời

    一壶浊酒欲随风

    Yī hú zhuó jiǔ yù súi fēng

    Nhất hồ trọc tửu dục tùy phong

    Một bình rượu đục xuôi theo dòng

    一步一瞥似惊鸿

    Yībù yīpiē shì jīng hóng

    Nhất bộ nhất miết tự kinh hồng

    Một cái thoáng nhìn tựa kinh hồng

    情字要如何追问

    Qíng zì yào rúhé zhuīwèn

    Tình tự yếu như hà truy vấn

    Chữ tình chất vấn thế nào đây

    一指兰花为谁挽留

    Yī zhǐ lánhuā wèi shéi wǎnlíu

    Nhất chỉ lan hoa vi thùy vãn lưu

    Hoa lan chỉ lưu lại vì ai

    青山常伴绿水

    Qīngshān cháng bàn lǜ shuǐ

    Thanh sơn thường bạn lục thủy

    Núi non thường bầu bạn vói nước biếc

    燕雀已是南飞

    Yànquè yǐ shì nán fēi

    Yến tước dĩ thị nam phi

    Chim yến đã bay về phương Nam

    美人画卷残留一丝青灰叹余美

    Měirén hùajùan cánlíu yīsī qīnghuī tàn yú měi

    Mỹ nhân họa quyển tàn lưu nhất ti thanh hôi thán dư mỹ

    Bức họa mỹ nhân còn sót lại chút than chì, khẽ than nét đẹp còn lưu

    回忆斑驳微醉

    Húiyì bānbó wēi zùi

    Hồi ức ban bác vi túy

    Hồi ức loang lổ men say

    叹相思未随

    Tàn xiāngsī wèi súi

    Thán tương tư vị tùy

    Cảm thán tương tư chẳng thuận

    几春几秋几段轮回

    Jǐ chūn jǐ qiū jǐ dùan lúnhúi

    Kỉ xuân kỉ thu kỉ đoạn luân hồi

    Vài độ xuân thu, luân hồi bất hối

    时光怎不经一生

    Shíguāng zěn bù jīng yīshēng

    Thời quang chẩm bất kinh nhất sinh

    Thời gian cớ sao một đời chẳng trọn vẹn

    浮浮沉沉已半生

    Fú fú chénchén yǐ bànshēng

    Phù phù trầm trầm dĩ bán sinh

    Trôi trôi nổi nổi đã nửa đời

    一壶浊酒欲随风

    Yī hú zhuó jiǔ yù súi fēng

    Nhất hồ trọc tửu dục tùy phong

    Một bình rượu đục xuôi theo dòng

    一步一瞥似惊鸿

    Yībù yīpiē shì jīng hóng

    Nhất bộ nhất miết tự kinh hồng

    Một cái thoáng nhìn tựa kinh hồng

    情字要如何追问

    Qíng zì yào rúhé zhuīwèn

    Tình tự yếu như hà truy vấn

    Chữ tình chất vấn thế nào đây

    一指兰花为谁挽留

    Yī zhǐ lánhuā wèi shéi wǎnlíu

    Nhất chỉ lan hoa vi thùy vãn lưu

    Hoa lan chỉ lưu lại vì ai

    青山常伴绿水

    Qīngshān cháng bàn lǜ shuǐ

    Thanh sơn thường bạn lục thủy

    Núi non thường bầu bạn vói nước biếc

    燕雀已是南飞

    Yànquè yǐ shì nán fēi

    Yến tước dĩ thị nam phi

    Chim yến đã bay về phương Nam

    美人画卷残留一丝青灰叹余美

    Měirén hùajùan cánlíu yīsī qīnghuī tàn yú měi

    Mỹ nhân họa quyển tàn lưu nhất ti thanh hôi thán dư mỹ

    Bức họa mỹ nhân còn sót lại chút than chì, khẽ than nét đẹp còn lưu

    回忆斑驳微醉

    Húiyì bānbó wēi zùi

    Hồi ức ban bác vi túy

    Hồi ức loang lổ men say

    叹相思未随

    Tàn xiāngsī wèi súi

    Thán tương tư vị tùy

    Cảm thán tương tư chẳng thuận

    几春几秋几段轮回

    Jǐ chūn jǐ qiū jǐ dùan lúnhúi

    Kỉ xuân kỉ thu kỉ đoạn luân hồi

    Vài độ xuân thu, luân hồi bất hối

    往昔鸳鸯戏水

    Wǎngxī yuānyāng xì shuǐ

    Vãng tích uyên ương hí thủy

    Mới ngày nào uyên ương nghịch nước

    而今不相依偎

    Érjīn bù xiāng yīwēi

    Nhi kim bất tương y ôi

    Mà nay chẳng còn tựa vai

    美景良辰纵然妩媚亦徒留伤悲

    Měijǐng líangchén zòngrán wǔmèi yì tú líu shāng bēi

    Mỹ cảnh lương thần túng nhiên vũ mị diệc đồ lưu thương bi

    Ngày lành mỹ cảnh cũng chỉ là một mảnh bi thương

    越一步便一碎

    Yuè yībù bìan yī sùi

    Việt nhất bộ tiện nhất toái

    Bước đến một bước liền vỡ nát

    春梦相伴入睡

    Chūnmèng xiāngbàn rùshùi

    Xuân mộng tương bạn nhập thụy

    Xuân mộng bầu bạn đi vào giấc ngủ

    莫染香氛莫谙世混沌

    Mò rǎn xiāng fēn mò ān shì hùndùn

    Mạc nhiễm hương phân mạc am thế hỗn độn

    Chớ vương vấn hương hoa, chớ hòa vào thế gian hỗn độn

    莫染香氛莫谙世混沌

    Mò rǎn xiāng fēn mò ān shì hùndùn.

    Mạc nhiễm hương phân mạc am thế hỗn độn.

    Chớ vương vấn hương hoa, chớ hòa vào thế gian hỗn độn.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...