[Bài Thơ] Một Số Bài Cổ Thi Góp Nhặt - Sưu Tầm

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Mạc Vấn, 16 Tháng chín 2018.

  1. Mạc Vấn

    Bài viết:
    157
    Vô đề (Bài thơ không tên) - Lý Thương Ẩn

    Nguyên tác:

    Tương kiến thì nan biệt diệc nan,

    Đông phong vô lực bách hoa tàn.

    Xuân tàm đáo tử ty phương tận,

    Lạp cự thành khôi lệ thủy can.

    Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,

    Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.

    Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,

    Thanh điểu ân cần vị thám khan.

    Dịch nghĩa:

    Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó

    Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa

    Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ

    Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt

    Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi

    Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo

    Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa

    Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức

    Dịch thơ:

    Khó gặp nhau, càng khó biệt nhau

    Gió đông nỡ để cánh hoa nhàu

    Con tằm đến chết tơ còn nhả

    Ngọn nến ra tro lệ mới tàn

    Đêm hứng thơ ngâm buồn nguyệt lạnh,

    Ngày thương tóc úa tủi gương sầu.

    Bồng Lai đường có xa chi mấy,

    Thanh điểu nhờ thăm đã khẩn cầu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27 Tháng chín 2018
  2. Mạc Vấn

    Bài viết:
    157
    Ngọc lâu xuân - Tôn tiền nghĩ bả quy kì thuyết (Trước chung rượu định nói thời gian trở về) -

    Âu Dương Tu


    Nguyên tác:

    Tôn tiền nghĩ bả quy kỳ thuyết,

    Vị ngữ xuân dung tiên thảm yết.

    Nhân sinh tự thị hữu tình si,

    Thử hận bất quan phong dữ nguyệt.

    Ly ca thả mạc phiên tân khuyết,

    Nhất khúc năng giáo trường thốn kết.

    Trực tu khán tận lạc thành hoa,

    Thủy cộng xuân phong dung dị biệt.

    Dịch thơ:

    Trước ly tính chuyện một nhà

    Ngại ngùng chưa nói xuân đà biến suy

    Thế nhân là giống tình si

    Hận này đâu phải tại vì gió trăng

    Chia tay ngại khúc ly ca

    Một chương cũng đủ xót xa ngậm ngùi

    Thử xem thành Lạc hoa rơi

    Gió mưa xuân cũng dễ thời biệt ly
     
    Mẩu TũnHoa sa tiểu thư thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 27 Tháng chín 2018
  3. Mạc Vấn

    Bài viết:
    157
    Thẩm viên kỳ 1 (vườn Thẩm kỳ 1) - Lục Du

    Nguyên tác:

    Thành thượng tà dương họa giác ai,

    Thẩm viên phi phục cựu trì đài.

    Thương tâm kiều hạ xuân ba lục,

    Tằng thị kinh hồng chiếu ảnh lai.

    Dịch nghĩa:

    Ánh nắng chiếu xiên trên thành, tiếng tù và buồn bã,

    Ao đài trong vườn Thẩm không còn được như xưa.

    Dưới cầu thương tâm là những đợt sóng nước xanh,

    Đã từng soi bóng chim hồng khi bay qua.

    Dịch thơ:

    Thành chiều buồn tiếng tù và,

    Đài, ao vườn Thẩm nay đà khác xưa.

    Dưới cầu sóng biếc buồn đưa,

    Cánh hồng thảng thốt, như vừa chiếu đây

    Giai thoại:

    Bài thơ này tác giả thương nhớ Ðường Uyển, người vợ cũ đã bị ép phải ly hôn và đã tái giá với người khác. Một hôm ông gặp lại nàng ở vườn Thẩm, hai người nhìn nhau đau khổ, nàng trở về nghĩ ngợi sinh ốm rồi chết. Năm ông 75 tuổi nhớ chuyện cũ, bèn làm hai bài thơ này.

    Lời bình:

    75 tuổi, Lục Du còn viết được bài thơ tình nổi tiếng muôn đời, nhân thế xưa nay vẫn đảo điên và đẹp đẽ bởi chữ tình vậy. Sau bốn mươi năm, vẫn trông cảnh nhớ người. Hỡi ôi, vườn Thẩm hay phía Nam thành Lạc Dương, Thôi Hộ hay Phóng Ông thì cái cảm tình nguyên thủy cũng chẳng hề khác biệt chăng? Xưa nay, ái tình có lẽ vốn là một trong những thứ bi ai cổ xưa nhất của nhân loại..
     
    Mẩu TũnHoa sa tiểu thư thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 27 Tháng chín 2018
  4. Mạc Vấn

    Bài viết:
    157
    Đề Đô thành Nam Trang (đề thơ ở trại phía Nam Đô thành) - Thôi Hộ

    Nguyên tác:

    Khứ niên kim nhật thử môn trung

    Nhân diện đào hoa tương ánh hồng

    Nhân diện bất tri hà xứ khứ

    Đào hoa y cựu tiếu đông phong

    Dịch nghĩa:

    Ngày này năm ngoái tại cửa đây

    Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng

    Khuôn mặt ấy không biết giờ ở đâu

    Đào hoa năm ngoái còn cười với gió đông

    Dịch thơ:

    Năm ngoái ngày này dưới cánh song

    Hoa đào ánh má mặt ai hồng

    Mặt ai nay biết tìm đâu thấy

    Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông

    Giai thoại:

    Thôi Hộ tự Ân công, người quận Bác Lăng, nay là Định huyện, tỉnh Trực Lệ, Trung Hoa, sống vào khoảng niên đại Đường Đức Tông. Thôi Hộ vốn lận đận khoa cử lại là người tuấn nhã, phong lưu nhưng sống khép kín, ít giao du.

    Một lần nhân tiết Thanh minh chàng trai Thôi Hộ dạo chơi phía nam thành Lạc Dương. Nhân thấy một khuôn viên trồng đào rất đẹp, tươi thắm những hoa, chàng đến gõ cổng xin nước uống. Lát sau lại thấy một thiếu nữ diễm lệ e ấp nấp trong vườn đào. Uống nước xong, chàng ra đi.

    Năm sau, cũng trong tiết Thanh Minh, người con trai trở lại chốn cũ, nhưng cổng đóng then cài, gọi mãi không thấy ai. Chàng viết bài thơ trên dán trên cổng. Lâu sau khi trở lại, chợt nghe tiếng khóc từ trong nhà vọng ra rồi thấy một ông lão ra hỏi chàng có phải là Thôi Hộ không và cho biết con gái của cụ sau khi đọc xong bài thơ bỏ cả ăn uống, đã chết, xác vẫn còn ở trong nhà. Thôi Hộ tìm vào đến bên xác người con gái, tuy đã tắt thở nhưng vẫn còn ấm và mặt mày vẫn hồng nhuận. Chàng quỳ xuống than van kể lể. Người con gái sống lại và họ trở thành vợ chồng.

    Bài thơ ghi lại mối tơ duyên bất hủ nhuốm màu sắc huyền thoại.
     
    Mẩu TũnHoa sa tiểu thư thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 27 Tháng chín 2018
  5. Mạc Vấn

    Bài viết:
    157
    Dịch thủy tống biệt (sông Dịch biệt ly) -Lạc Tân Vương

    Nguyên tác:

    Thử địa biệt Yên Đan,

    Tráng sĩ phát xung quan. (1)

    Tích thời nhân dĩ một,

    Kim nhật thủy do hàn. (2)

    Dịch nghĩa:

    Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên

    Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ

    Người xưa đã khuất rồi

    Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.

    Dịch thơ:

    Chốn này từ biệt Yên Đan,

    Tóc người tráng sĩ dựng ngang mũ đầu.

    Người xưa đã khuất còn đâu,

    Chỉ dòng sông lạnh dãi dầu vẫn trôi.

    Chú thích:

    (1) Tráng sĩ chỉ Kinh Kha, theo mệnh thái tử Đan nước Yên đi ám sát Tần Thủy Hoàng

    (2) thủy do hàn: Nhắc lại câu hát của Kinh Kha:

    Phong tiêu tiêu hề, Dịch thủy hàn,

    Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn.

    (Gió đìu hiu sông Dịch lạnh lùng ghê

    Tráng sĩ một đi không trở về)
     
    Mẩu TũnHoa sa tiểu thư thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 27 Tháng chín 2018
  6. Mạc Vấn

    Bài viết:
    157
    Đáp Vũ Lăng thái thú (Trả lời thái thú Vũ Lăng) - Vương Xương Linh

    Phiên âm:

    Trượng kiếm hành thiên lý

    Vị khu cảm nhất ngôn

    Tằng vi Đại Lương khách

    Bất phụ Tín Lăng ân

    Dịch nghĩa:

    Đã mang kiếm đi xa ngàn dặm,

    Kẻ hèn này dám thưa một lời:

    Rằng nếu đã là khách của thành Đại Lương xưa,

    Thì chẳng ai phụ ơn của Tín Lăng Quân đâu.

    Dịch thơ:

    Cầm kiếm đi ngàn dặm

    Lòng này khắc một câu

    Đã là Đại Lương khách

    Không phụ Tín Lăng ân

    Chú thích:

    1. Đại Lương: Cố đô của nước Ngụy thời Chiến Quốc

    2. Tín Lăng: Chỉ Tín Lăng quân, một trong Chiến quốc tứ công tử.
     
    Mẩu TũnHoa sa tiểu thư thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...