[Lyrics] Mashup Tuý Âm, Lục Hải Vi Vương - Phương Mỹ Chi, Kelou - Sing! Asia

Thảo luận trong 'Việt Nam' bắt đầu bởi MTrang1102, 11 Tháng bảy 2025 lúc 7:47 PM.

  1. MTrang1102 Ờm …

    Bài viết:
    661
    Mashup Tuý Âm, Lục Hải Vi Vương

    (Sing! Asia 2025 - Trạm Thượng Hải)

    Thể hiện: Phương Mỹ Chi, Kelou (Khả Lâu)

    Tại vòng đấu đôi bán kết 1 của Sing! Asia 2025 - Trạm Thượng Hải, Phương Mỹ Chi lần đầu tiên mang cải lương Việt Nam (Trích đoạn Tiếng Trống Mê Linh) kết hợp cùng hí kịch Trung Quốc do Kelou thể hiện, để cùng cất tiếng trên một sân khấu quốc tế với niềm tự hào dân tộc da diết của cả hai. Hai nét văn hóa tưởng chừng khác biệt nhưng lại hòa quyện đầy tinh tế, cùng nhau tỏa sáng và lan tỏa giá trị nghệ thuật truyền thống đến bạn bè năm châu. Đây không chỉ là một phần trình diễn, mà còn là hành trình giao thoa văn hóa giàu cảm xúc. Câu chuyện hai nữ tướng từ hai nền văn hóa được kể bằng âm nhạc đầy tự hào, đậm dấu ấn Việt Nam và Trung Quốc, góp phần đưa âm nhạc dân tộc vươn xa và khẳng định dấu ấn Việt Nam trên bản đồ âm nhạc châu Á.

    Cùng thưởng thức màn trình diễn đầy cuốn hút và xem lại lời bài hát, phiên âm tiếng Trung tại đây nhé!



    Lời bài hát - Lyrics:

    Phương Mỹ Chi:

    Rót đến tràn ly anh chìm đắm trong men cay đắng nồng

    Khóc chát làn mi uống cùng anh cho đêm này say chất ngất

    Dẫu năm tháng ấy còn đâu những đam mê ta kiếm tìm

    Màu mắt xanh ngời lạc giữa mây ngàn về chốn xa xôi

    Hãy say cùng anh hãy hát cùng anh hãy khóc cùng anh

    Thêm một lần

    Để anh được gần trái tim của em dù trong phút giây

    Hình bóng người tan biến dần phía sau những nỗi sầu

    Với em chắc quá đủ cho một mối tình

    Khả Lâu:

    奉我为王

    扛白刃破战甲干里往

    纵横沙场

    任天高阔惊弓飞鸟

    取荣耀做我华裳

    唤我为王

    提长剑斩山岳断白波

    万丈银浪

    潮生过千帆

    潮落四海之乡

    Phương Mỹ Chi:

    Ta ta hay mơ mùa đông năm ấy khi

    Khi sương mai nhẹ rơi trên khóe mi

    Sau cơn mơ chỉ ta với chốn biên thuỳ

    Lạnh lùng chỉ còn một mình ta ngồi

    Khả Lâu:

    听 生生不息朝暮可共

    离家而去可有人送

    沃野之土安居处

    戎马倥偬 为建港避风

    长川之上 万灵哀伤

    我将裙钗换疏狂

    Phương Mỹ Chi:

    Họa tên ta lên nơi cát hoang vu

    Thời ngây thơ thiếu nữ

    Khả Lâu:

    你未见我看尽朝暮

    我却将过往剪成心事

    一寸一寸剪作救赎

    Phương Mỹ Chi:

    Tháng năm thăng trầm dòng đời ngả nghiêng

    Mình tự rời bỏ nhau say đến điên dại say hết kiếp người say cho cháy đời

    Khả Lâu:

    奉我为王

    扛白刃破战甲干里往

    纵横沙场

    任天高阔惊弓飞鸟

    取荣耀做我华裳

    Phương Mỹ Chi:

    Nào mình cùng uống

    Cạn tình một ly

    Cho say quên khờ dại

    Quên đi hình hài

    Tình ta như hoa tuyết

    Đắm say trong đêm trăng khuyết

    Khả Lâu (hí kịch) :

    Phương Mỹ Chi (cải lương) :

    Nhưng hỡi ơi chí tang hồng nay chưa kịp thỏa

    Thì đường âm dương cách trở lành lạnh áng mây sầu

    Phương Mỹ Chi:

    Giữ mộng bình yên không lung lay lời thề

    Nơi ta thuộc về là biên cương đang cháy lên hi vọng này

    Thanh kiếm ta oai phong chẳng hề lung lay
     
    Chỉnh sửa cuối: 12 Tháng bảy 2025 lúc 4:26 PM
Trả lời qua Facebook
Đang tải...