[Lyrics + Vietsub] Ly - Ngải Thần

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Mộ Yên, 8 Tháng năm 2021.

  1. Mộ Yên

    Bài viết:
    68


    Khúc:
    Ly

    Diễn xướng: Ngải Thần

    Translate: Khinh Yên

    Lyric:

    像這眼底漫天煙火的明滅

    Tựa như pháo hoa đầy trời vụt sáng vụt tắt in nơi đáy mắt

    瘋狂的愛終會落幕的離別

    Tình yêu điên cuồng cũng chỉ hạ màn bằng biệt ly

    我們常說的當年

    "Năm ấy" mà chúng ta thường nói

    徒勞無功的懷緬

    Chỉ là hoài tưởng vô ích

    荒唐了滿篇 的誓言

    Hoang đường xiết bao những lời hẹn thề đầy trang giấy

    是這夜空高懸蒼老的明月

    Là trăng sáng nhợt nhạt treo cao trên bầu trời đêm tối

    看慣太多癡兒怨女的離別

    Nhìn quen bao cuộc chia ly của si nam oán nữ

    我們折下的柳葉

    Lá liễu mà hai ta ngắt xuống

    落滿肩頭的飛雪

    Tuyết rơi đọng đầy trên bả vai

    都化作 故事壹頁

    Đều hóa thành chuyện cũ trên trang giấy

    如雲煙的邂逅

    Hội ngộ tựa mây khói

    匆匆壹夢 太難求

    Một giấc mộng vội vã khó cầu

    過去都隨輕舟

    Quá khứ đều theo thuyền trôi

    消失眼中 入江流

    Biến mất khỏi tầm mắt, hòa vào dòng sông

    從此良夜怕登樓

    Từ ấy đêm đẹp cũng sợ lên lầu

    更怕回憶把門叩

    Càng sợ hồi ức đến gõ cửa

    輾轉難眠後相思不休

    Trằn trọc khó ngủ, tương tư chẳng dứt

    如雲煙的邂逅

    Hội ngộ tựa mây khói

    柔情種種 怎麽夠

    Nhu tình chất chồng, làm sao cho đủ

    若妳不願伴我

    Nếu nàng chẳng nguyện bầu bạn bên ta

    生死與共 到白頭

    Sống chết cùng nhau đến bạc đầu

    又何必讓妳我

    Lại hà tất khiến nàng và ta

    情根深種 沒緣由

    Rễ tình sâu đậm chẳng có nguyên do

    我卻在等妳回眸

    Ta vẫn luôn đợi nàng nhìn lại

    是這指尖偶爾停歇的蝴蝶

    Tựa hồ điệp tình cờ đậu trên đầu ngón tay

    見證世間大同小異的離別

    Chứng kiến những ly biệt tương tự nhau của thế gian

    月下許爛的永遠

    Sự "vĩnh hằng" từng thề hẹn dưới trăng

    渡口說膩的再見

    Câu "tạm biệt" qua môi nói đến ngán ngẩm

    不過是 幾句謊言

    Chẳng qua cũng chỉ là vài câu nói bừa

    如雲煙的邂逅

    Hội ngộ tựa mây khói

    何時重逢 我等候

    Chẳng biết ngày trùng phùng, ta vẫn đợi

    多年人海奔走

    Bao năm bôn ba giữa biển người

    留著妳送 的紅豆

    Hồng đậu nàng đưa vẫn luôn giữ

    遙問卿心可知否

    Nơi xa xôi chẳng hay lòng nàng có biết chăng

    我有執念烙心頭

    Chấp niệm in sâu trong tâm trí

    被情字永囚 沒有人救

    Bị chữ tình vây khốn vĩnh viễn, chẳng người cứu thoát

    如雲煙的邂逅

    Hội ngộ tựa mây khói

    有始無終 難開口

    Có khởi đầu lại chẳng có kết thúc, khó mà mở lời

    不如賒碗好酒

    Chi bằng mượn chén rượu ngon

    醉死夢中 就足夠

    Say đến chết trong mộng vậy là đủ

    別再癡心相守

    Không tiếp tục trầm mê lẫn nhau nữa

    妳的顏容 已陳舊

    Dung nhan ấy nay đã phai tàn

    我等不到妳回眸

    Ta vẫn chẳng đợi được nàng nhìn lại
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...