Lời vĩnh biệt Tác giả: Guillaume Apollinaire *Bản gốc "J'ai cueilli ce brin de bruyère L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends" *Bản dịch "Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo Em nhớ cho Mùa Thu đã chết rồi Chúng ta sẽ chẳng tương phùng được nữa Mộng trùng lai không có ở trên đời Hương thời gian, mùi thạch thảo bốc hơi Và nhớ nhé, ta vẫn chờ em đó.." (Bùi Giáng) Mùa Thu với hoa mộng thường được coi là mùa của chia ly và của nỗi buồn man mác lòng người. Giữa không gian trải dài miên man ấy, lại có một người đứng đợi tình yêu - thứ tình cảm không được hồi đáp đang tan biến dần theo dòng chảy thời gian. Có vẻ như anh là người chủ động "ngắt đi cành hoa thạch thảo" hay nói cách khác anh chủ động rời xa em, giải thoát cho em. Nhưng dù thu chết, dù tình ta đã tàn và dù kiếp sau không còn tương phùng được nữa, em biết hay không, rằng anh "vẫn chờ em". Bài thơ do tác giả người Pháp viết về tình yêu dang dở của mình đối với nữ gia sư người Anh - Annie Playden. Sự đồng điệu giữa những tâm hồn nồng nàn tình yêu đã lôi cuốn Bùi Giáng dịch viết lại qua ngôn từ Việt Nam và phong cách cũng rất đậm chất quê hương xứ sở. Dù qua một ngôn ngữ khác nhưng với tài năng của mình Bùi Giáng vẫn khiến bài thơ còn nguyên vẹn bầu cảm xúc chân thực mà thi sĩ người Pháp thấu được qua mối tình trái ngang của mình.