[Lyrics + Vietsub] Linh Hồn Cô Đơn Nơi Phương Bắc - Mao Bất Dịch

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Hilnn, 18 Tháng mười 2021.

  1. Hilnn

    Bài viết:
    38
    Linh hồn cô đơn nơi phương Bắc

    Ca sĩ: Mao Bất Nhiễm



    Lời bài hát và pinyin:

    你和我都是孤獨的鬼

    Nǐ hé wǒ dōu shì gū dú de guǐ

    有一樣偽善的嘴

    Yǒu yī yàng wěi shàn de zuǐ

    他和她都是快樂的人

    Tā hé tā dōu shì kùai lè de rén

    看不到生命可悲

    Kàn bù dào shēng mìng kě bēi

    如果我帶你回我北方的家

    Rú guǒ wǒ dài nǐ húi wǒ běi fāng de jiā

    讓你看那冬天的雪花

    Ràng nǐ kàn nà dōng tiān de xuě huā

    你是不是也會愛上它

    Nǐ shì bù shì yě hùi ài shàng tā

    遠離陽光冰冷的花

    Yuǎn lí yáng guāng bīng lěng de huā

    你和我都是孤獨的鬼

    Nǐ hé wǒ dōu shì gū dú de guǐ

    承受著滿身疲憊

    Chéng shòu zhe mǎn shēn pí bèi

    也許有天我們流出眼淚

    Yě xǔ yǒu tiān wǒ men líu chū yǎn lèi

    那樣子十分狼狽

    Nà yàng zǐ shí fèn láng bèi

    如果我帶你回我北方的家

    Rú guǒ wǒ dài nǐ húi wǒ běi fāng de jiā

    帶你回憶過去的年華

    Dài nǐ húi yì guò qù de nían húa

    如果你願意愛我的話

    Rú guǒ nǐ yùan yì ài wǒ de hùa

    那我們明天就出發

    Nà wǒ men míng tiān jìu chū fā

    如果我帶你回我北方的家

    Rú guǒ wǒ dài nǐ húi wǒ běi fāng de jiā

    讓你看那冬天的雪花

    Ràng nǐ kàn nà dōng tiān de xuě huā

    你是不是也會愛上它

    Nǐ shì bù shì yě hùi ài shàng tā

    遠離陽光冰冷的花

    Yuǎn lí yáng guāng bīng lěng de huā

    Lời dịch:

    Em và tôi đều là những linh hồn cô đơn

    Đều dùng sự giả dối để che dấu chính mình

    Còn bọn họ đều là những người đắm chìm trong vui vẻ

    Nhìn chẳng thấu được đau buồn nhân sinh

    Nếu như tôi mang em quay về nơi quê nhà phương Bắc

    Để em ngắm nhìn hoa tuyết những ngày đông lạnh

    Phải chăng em cũng sẽ yêu nó sâu đậm như tôi

    Những đóa hoa băng giá xa rời ánh dương

    Em và tôi đều là những linh hồn cô đơn

    Bôn ba chịu đựng, một thân mệt nhoài

    Có lẽ đến một ngày chúng ta sẽ để mặc mặc nước mắt rơi

    Dáng vẻ lúc ấy sẽ thảm hại làm sao

    Nếu như tôi mang em quay về nơi quê nhà phương Bắc

    Mang em về kí ức của tháng ngày niên thiếu đẹp đẽ

    Nếu như em nguyện ý trao lòng yêu

    Vậy thì ngày mai chúng ta liền khởi hành

    Nếu như tôi mang em quay về nơi quê nhà phương Bắc

    Để em ngắm nhìn hoa tuyết những ngày đông lạnh

    Phải chăng em cũng sẽ yêu nó sâu đậm như tôi

    Những đóa hoa băng giá xa rời ánh dương

    End.

    (Bài hát này mang âm điệu buồn mang mác. Mình thích nghe nó vào những ngày mưa. Chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ nha)

    Một chút về Mao Bất Dịch:

    Mao Bất Dịch ấy, có lẽ là người vừa lười vừa ngốc, còn hơi béo, giá trị quan có chút tầm thường.

    Nhưng rất chân thực, bởi vì chân thực, cho nên nhận được sự yêu thích của mọi người.

    Ời. Mao Bất Dịch là một anh chàng hướng nội, trước khi ra mắt, bị người ta nghi ngờ tính cách không thích hợp đi theo con đường giải trí, cậu rất thản nhiên: "Hướng nội không phải là tính cách thiếu hụt, chỉ là một loại tính cách" "Tính cách của tôi là tính cách của tôi, tôi đi là việc tôi đi."

    Anh còn có niềm đam mê bất tận với tiền haha "Gần đây cảm xúc dao động tương đối lớn là lúc nào?" "Lúc phát tiền lương."

    Nghề nghiệp lý tưởng nhất là chủ cho thuê nhà, bởi vì có thể nằm mà nhận tiền, có thể nói là cực kỳ thực tế.

    "Theo đuổi mong muốn vật chất chính là lòng hư vinh sao? Mù quáng theo đuổi thứ mình không có được, tâm lý người khác có mình cũng phải có mới là hư vinh."

    "Bản chất của con người không không thích tiền, mà là tự do mà tiền đem lại cho con người."
     
    Last edited by a moderator: 18 Tháng mười 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...