[Lyrics + Vietsub] Left - Right Confusion - Yorushika

Discussion in 'Quốc Tế' started by Meowie, Jun 24, 2025.

  1. Meowie

    Messages:
    81
    Bài hát: Left-Right Confusion

    Ca sĩ: Yorushika

    Left-Right Confusionlà một ca khúc đầy cảm xúc của Yorushika, một nhóm nhạc nổi tiếng của Nhật Bản, được biết đến với phong cách âm nhạc kết hợp giữa rock, pop và lời ca đầy chất thơ, sâu sắc và mang màu sắc buồn man mác. Bài hát sử dụng hình ảnh quen thuộc hàng ngày như bàn tay, chân mày, cốc cà phê, cuốn sách.. để diễn tả sự mơ hồ trong cảm xúc và nỗi nhớ nhung dai dẳng. Bài hát như kể về sự cô đơn, nỗi tiếc nuối và khát khao được kết nối trở lại với một người quan trọng, một người mà trái tim tưởng như đã từng đồng điệu.



    Lời bài hát:

    君の右手は頬を突いている

    僕は左手に温いマグカップ

    君の右眉は少し垂れている

    朝がこんなにも降った

    一つでいい

    散らぬ牡丹の一つでいい

    君の胸を打て

    心を亡れるほどの幸福を

    一つでいいんだ

    右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を

    一人行くその静けさを

    その一つを教えられたなら

    君の左眉は少し垂れている

    上手く思い出せない

    僕にはわからないみたい

    君の右手にはいつか買った小説

    あれ、それって左手だっけ

    一つでいい

    夜の日差しの一つでいい

    君の胸を打つ、心を覗けるほどの感傷を

    一つでいいんだ

    夏に舞う雹のその中も手探りで行けることを

    君の目は閉じぬことを

    僕の身体から心を少しずつ剥がして

    君に渡して その全部をあげるから

    剣の柄からルビーを この瞳からサファイアを

    鉛の心臓はただ傍に置いて

    一つでいい

    散らぬ牡丹の一つでいい

    君の胸を打て

    涙も忘れるほどの幸福を

    少しでいいんだ

    今日の小雨が止むための太陽を

    少しでいい

    君の世界に少しでいい僕の靴跡を

    わかるだろうか、君の幸福は

    一つじゃないんだ

    右も左もわからぬほどに手探りの夜の中を

    君が行く長いこれからを

    僕だけは笑わぬことを

    その一つを教えられたなら

    何を食べても味がしないんだ

    身体が消えてしまったようだ

    貴方の心と 私の心が

    ずっと一つだと思ってたんだ


    Romaji:

    [Verse 1]

    Kimi no migite wa hoho o tsuiteiru

    Boku wa hidarite ni nurui magukappu

    Kimi no migi mayu wa sukoshi tareteiru

    Asa ga konnanimo futta

    [Chorus]Hitotsu de ii

    Chiranu botan no hitotsu de ii

    Kimi no mune o ute

    Kokoro o wasureru hodo no koufuku o

    Hitotsu de ii nda

    Migi mo hidari mo wakaranu hodo ni

    Tesaguri no yoru no naka o

    Hitoriyuku sono shizukesa o

    Sono hitotsu o oshierareta nara

    [Verse 2]

    Kimi no hidari mayu wa sukoshi tareteiru

    Umaku omoidasenai

    Boku ni wa wakaranai mitai

    Kimi no migite ni wa itsuka katta shousetsu

    Are, sore tte hidarite dakke

    [Chorus]Hitotsu de ii

    Yoru no hizashi no hitotsu de ii

    Kimi no mune o utsu

    Kokoro o nozokeru hodo no kanshou o

    Hitotsu de ii nda

    Natsu ni mau hyou no sono naka mo

    Tesaguri de ikeru koto o

    Kimi no me wa tojinu koto o

    [Bridge]Boku no karada kara

    Kokoro o sukoshi zutsu hagashite

    Kimi ni watashi te

    Sono zenbu o ageru kara

    Tsurugi no tsuka kara rubii o

    Kono hitomi kara safaia o

    Namari no shinzou wa tada soba ni oite

    Hitotsu de ii

    Chiranu botan no hitotsu de ii

    Kimi no mune o utе

    Namida mo wasureru hodo no koufuku o

    Sukoshi de ii nda

    Kyou no kosame ga yamu tamе no taiyou o

    [Chorus]Sukoshi de ii

    Kimi no sekai ni sukoshi de ii

    Boku no kutsu ato o

    Wakaru darou ka, kimi no koufuku wa

    Hitotsu janai nda

    Migi mo hidari mo wakaranu hodo ni

    Tesaguri no yoru no naka o

    Kimi ga iku nagai korekara o

    Boku dake wa warawanu koto o

    Sono hitotsu o oshierareta nara

    [Outro]Nani o tabete mo aji ga shinai nda

    Karada ga kieteshimatta you da

    Anata no kokoro to watashi no kokoro ga

    Zutto hitotsu da to omotteta nda


    Lời dịch:

    "Bàn tay phải của em chống lên má,

    Còn anh cầm chiếc cốc ấm bằng tay trái.

    Chân mày phải của em hơi rủ xuống,

    Buổi sáng như đang rơi xuống đầy trong veo."

    Chỉ một điều thôi,

    Chỉ cần một bông mẫu đơn không tàn, chỉ một thôi,

    Hãy lay động trái tim em,

    Một hạnh phúc đến mức quên cả chính mình,

    Chỉ cần một điều ấy.

    Trong đêm tối mịt mù, không biết đâu là trái hay phải,

    Nếu có thể dạy anh

    Sự tĩnh lặng khi một mình bước đi trong bóng tối ấy..

    Chân mày trái của em cũng hơi rủ,

    Anh không thể nhớ rõ,

    Có lẽ anh chưa bao giờ hiểu thật sự.

    Trong tay phải em là cuốn tiểu thuyết mình từng mua..

    Hay là tay trái nhỉ? "

    Chỉ một điều thôi,

    Chỉ cần một tia nắng trong đêm tối,

    Lay động trái tim em, hé mở những xúc cảm sâu thẳm,

    Chỉ cần một điều ấy.

    Nếu ta có thể lần mò bước đi, kể cả trong cơn mưa đá giữa mùa hè,

    Nếu đôi mắt em không nhắm lại..

    Từ thân thể anh, anh sẽ từ từ tách rời trái tim mình,

    Trao hết cho em - trọn vẹn tất cả.

    Từ chuôi kiếm lấy viên hồng ngọc, từ đôi mắt anh là viên lam ngọc,

    Còn trái tim bằng chì này.. chỉ cần đặt bên cạnh em là đủ.

    Chỉ một điều thôi,

    Chỉ cần một bông mẫu đơn không tàn,

    Hãy làm rung động trái tim em,

    Một niềm hạnh phúc khiến cả nước mắt cũng quên rơi.

    Chỉ một chút thôi,

    Một mặt trời giúp cơn mưa lất phất hôm nay ngừng rơi.

    Chỉ một chút thôi,

    Một dấu chân của anh trong thế giới của em, chỉ một chút thôi.

    Em có hiểu không, hạnh phúc của em

    Không chỉ có một điều duy nhất.

    Trong đêm tối mịt mù, không biết đâu là trái hay phải,

    Trên con đường dài phía trước mà em sẽ đi qua,

    Nếu có thể dạy anh

    Rằng chỉ mình anh sẽ không cười nhạo điều đó..

    " Dù ăn gì cũng không còn vị nữa,

    Cảm giác như cơ thể này đang dần biến mất.

    Trái tim anh và trái tim em -

    Anh đã luôn tin rằng.. chúng là một."
     
    Chì Đen likes this.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Loading...