Chào mọi người, trong bài viết này mình muốn hỏi về một câu thành ngữ của Trung. Mình hay edit truyện tiên hiệp, huyền ảo tự dưng hôm nay gặp cảnh nữ phụ khóc mà tác giả ghi: 'nàng ngồi trước gương khóc lê hoa đái vũ'. Mình bí từ không biết chuyển sao cho thuần Việt nên đang tạm để nguyên. Các bạn cho mình hỏi 'lê hoa đái vũ' là gì thế? Người Việt mình nên dùng thành ngữ gì để thay thế cho cụm từ kia vậy? Online chờ gấp.
Giống như hoa lê dính hạt mưa, khóc cũng đẹp. Vốn miêu tả dáng vẻ khi khóc của Dương quý phi - Dương Ngọc Hoàn. Được biết từ Trường hận ca - bài thơ nói về Dương Ngọc Hoàn-Dương Quý phi của Bạch Cư Dị. Sau này được dùng để miêu tả sự kiều diễm của người con gái.
Cảm ơn bạn, mình đã hiểu nghĩa của nó, vậy bạn có biết thành ngữ nào của Việt Nam mình để thay thế cho cụm thành ngữ trên không?