Labour Trình bày: Paris Paloma Sáng tác: Paris Paloma Paris Paloma là họa sĩ, ca sĩ kiêm nhạc sĩ người Anh, cô đã nhanh chóng tạo dụng được tên tuổi nhờ biết cách pha trộn độc đáo giữa ảnh hưởng của nhạc dark pop, dân gian và indie. Âm nhạc của cô, nói về chủ đề nỗi đau buồn, tình yêu, cái chết và quyền lực, lấy cảm hứng từ thần học của tôi, lịch sử nghệ thuật và những câu chuyện lãng mạn. "Labour" được phát hành vào 24 tháng 3 năm 2024 trong album Cacophony. Trước khi phát hành ca khúc đã viral trên nền tảng Tiktok và sau 24 giờ phát hành ca khúc đạt được 1 triệu lượt nghe trên Spotify và 1 triệu lượt xem trên Youtube. "Labour" được nhiều nhà phê bình và người nhe nhạc ca ngợi và mô tả đây như một ca khúc ủng hộ nữ quyền và liên kết bài hát với hiện tượng "cơn thịnh nộ của phụ nữ" nằm đáp lại sự mất cân bằng trong công việc gia đình và tình cảm các mối quan hệ khác giới. LYRICS+VIETSUB: Why are you hanging on so tight Vì sao anh lại bám chặt như vậy To the rope that I'm hanging from Đến sợi dây mà tôi đang treo trên đó Off this island, this was an escape plan Ra khỏi hòn đảo này, đây là một kế hoạch trốn thoát Carefully timed it So let me go Cẩn thận tính giờ Vậy nên hãy để tôi đi And dive into the waves below Và hòa mình vào những con sóng bên dưới Who tends the orchards? Who fixes up the gables Ai chăm sóc vườn ăn quả? Ai sửa chữa đầu hồi? Emotional torture from the head of your high table Tra tấn tinh thần từ đầu bàn cao của bạn Who fetches the water from the rocky mountain spring? Ai đã đem nước từ suối núi đá về? And walk back down again to feel your words and their sharp sting Và bước xuống lần nữa để cảm nhận những lời nói của bạn và sự nhức nhối của chúng And I'm getting fucking tired Và tôi ngày cảng trở nên mệt mỏi The capillaries in my eyes are bursting Các mao mạch trong mắt tôi đang vỡ tung If our love died, would that be the worst thing? Nếu tính yêu của chúng ta chết đi, đó có phải điều tồi tệ nhất? For somebody I thought was my saviour Đối với ai đó tôi nghĩ đó là vị cứu tính của tôi You sure make me do a whole lot of labour Bạn chắc chắn bắt tôi phải lao động rất nhiều The calloused skin on my hands is cracking Các vết chai sạn trên tay toi đang nứt nẻ If our love ends, would that be a bad thing? Nếu tình yêu của chúng ta kết thúc, đó có phải là một điều tồi tệ? And the silence haunts our bed chamber Và sự im lặng ám ảnh căn phong ngủ cả chúng ta You make me do too much labour Bạn bắt tôi phải lao động quá sức Apologies from my tongue never yours Lời xin lỗi từ lưỡi của tôi không bao giờ là của bạn Busy lapping from flowing cup and stabbing with your fork Bận rộn liếm từ chiếc cốc chảy ra và dùng nĩa đâm I know you're a smart man and weaponise Tôi biết anh là người đàn ông thông minh và vũ khí hóa The false incompetence it's dominance under guise Sự kém cỏi giả tạo đó là sự thống trị dưới chiêu bài If we had a daughter I'd watch and could not save her Nếu chúng ta có con gái, tôi nhìn và không thể cứu được con bé The emotional torture from the head of your high table Tra tấn tinh thần từ đầu bàn cao của bạn She'd do what you taught her, she'd meet the same cruel fate Cô ấy sẽ làm những gì bạn dạy cô ấy, cố ấy sẽ gặp số phận tàn khốc tương tự So now I've gotta run, so I can undo this mistake Thế nên bây giờ tôi phải chạy, để tôi có thể xóa bỏ sai lầm này At least I've gotta try Ít nhất tôi phải cố gắng The capillaries in my eyes are bursting Các mao mạch trong mắt tôi đang vỡ tung If our love died, would that be the worst thing? Nếu tính yêu của chúng ta chết đi, đó có phải điều tồi tệ nhất? For somebody I thought was my saviour Đối với ai đó tôi nghĩ đó là vị cứu tính của tôi You sure make me do a whole lot of labour Bạn chắc chắn bắt tôi phải lao động rất nhiều The calloused skin on my hands is cracking Các vết chai sạn trên tay toi đang nứt nẻ If our love ends, would that be a bad thing? Nếu tình yêu của chúng ta kết thúc, đó có phải là một điều tồi tệ? And the silence haunts our bed chamber Và sự im lặng ám ảnh căn phong ngủ cả chúng ta You make me do too much labour Bạn bắt tôi phải lao động quá sức All day, every day, therapist, mother, maid Suốt ngày, mỗi ngày, nhà trị liệu, người mẹ, người giúp việc Nymph then virgin, nurse then a servant Nữ thần rồi trinh nữ, y tá rồi người hầu Just an appendage, live to attend him Chỉ là phụ, sống để theo anh So that he never lifts a finger Để anh ấy không bao giờ phải nhấc một ngón tay 24/7 baby machine 24/7 chiếc máy nhỏ So he can live out his picket fence dreams Vậy anh có thể sống với những những ước mơ rào cọc It's not an act of love if you make her Đó không phải là một hành động yêu thương nếu bạn khiến cô ấy You make me do too much labour Bạn bắt tôi phải lao động quá sức The capillaries in my eyes (all day, every day) Các mao mạch trong mắt tôi (suốt ngày, hàng ngày) Are bursting (therapist, mother, maid) Chúng đang vỡ tung (nhà trị liệu, người mẹ, người hầu) If our love died (nymph then virgin) Nếu tình yêu của chúng ta chết đi (nữ thần rồi trinh nữ) Would that be the worst thing? (Nurse then a servant) Nó có phải điều tồi tệ nhất? (y tá ròi người hầu) For somebody (just an appendage) Đối với người nào đó (chỉ là phụ) I thought was my saviour (live to attend him) Tôi nghĩ là cứu tinh của tôi (sống để theo anh ấy) You sure make me do (so that) Bạn chắc chắc bắt tôi làm (để có thể) A whole lot of labour (he never lifts a finger) Lao động rất nhiều (anh ấy không bao giờ nhấc một ngón tay) The calloused skin on my hands (24∕7) Vết chai sạn trên tay tôi (24/7) Is cracking (baby machine) Đang nứt ra( 24/7 chiếc máy nhỏ) If our love ends (so he can live out) Nếu tình yêu của chúng ta kết (vậy anh có thể sống ở nơi khác) Would that be a bad thing? (His picket fence dreams) Đó có phải là một điều tồi tệ? (những ước mơ rào bằng cọc And the silence (it's not an act of love) Và sự im lặng (không phải là hành động yêu thương) Haunts our bed chamber (if you make her) Ám ảnh phòng ngủ của chúng ta (nếu bạn tạo ra cô ấy) You make me do too much labour Bạn bắt tôi phải lao động quá sức - END-