Kiss (Mạc Ma Ma - 漠么么) OST Phim Mạc Phong Ngâm =Love In The Desert (2024) = Ca sĩ: Trương Vĩ (张玮) Bản nhạc là ca khúc chính mở đầu cho bộ phim cổ trang Mạc Phong Ngâm. Ca khúc được thể hiện bởi ca sĩ Trương Vĩ (张玮) và phát hành vào ngày 27 tháng 9 năm 2024. Ca khúc cũng là bài hát chính nằm trong album cùng tên của Trương Vĩ. Bài hát do An Đông viết lời và Trịnh Băng Băng sáng tác nhạc, tập trung miêu tả về nhân vật Như Vấn và truyền tải ý nghĩa về mục tiêu trong cuộc sống. Bài hát thể hiện câu chuyện con người mù quáng chạy theo danh vọng mà không hiểu rằng trong cuộc đua vô tận đó, họ thường rơi vào trạng thái mù quáng và mất phương hướng để rồi đánh mấ luôn con người thật của chính mình. Mọi vật trên đời đều nhỏ bé và mong manh như cỏ rác, không ai có thể mãi mãi ở một vị trí cố định dù là ở trên cao hay phía dưới. Hãy cùng lắng nghe ca khúc sống động này nhé. Lời Bài Hát + Pinyin 我在云上 我随风飘荡 天地有多宽广 人在人上 是人太疯狂 有多少 道理可讲 Wǒ zài yún shàng wǒ súi fēng piāodàng Tiāndì yǒu duō kuāngguǎng Rén zài rén shàng shì rén tài fēngkúang Yǒu duō shao dào lǐ kě jiǎng 跌落人间 我也是神仙 凡间的 看不惯 这规则 也太多 太繁琐 我是我 的自我 Diēluò rénjiān wǒ yě shì shénxiān Fánjiān de kàn bù gùan Zhè guīzé yě tài duō tài fánsuǒ Wǒ shì wǒ de zìwǒ 什么荒唐 什么嚣张 于我最寻常 什么一样 都不一样 善变的模样 Shénme huāngtáng shénme xiāozhāng yú wǒ zùi xúncháng Shénme yīyàng dōu bù yīyàng shàn bìan de múyàng 我 策马挥手 飘然而走 不为谁停留 想 天地之间 万物刍狗 谁与谁相守 我 轻援北斗 掬一壶酒 世人看不透 Wǒ cè mǎ huī shǒu piāo rán ér zǒu bù wèi shúi tínglíu Xiǎng tiāndì zhī jiān wànwù chú gǒu shéi yǔ shéi xiāng shǒu Wǒ qīng yúan běidǒu jǔ yī hú jiǔ shìrén kàn bù tòu 天自由 地自由 风自由 水自流 青山笑 万里行舟 身后 我在云上 我随风飘荡 天地有多宽广 人在人上 是人太疯狂 Tiān zìyóu dì zìyóu fēng zìyóu Shuǐ zì líu qīng shān xìao wàn lǐ xíng zhōu shēnhòu Wǒ zài yún shàng wǒ súi fēng piāodàng Tiāndì yǒu duō kuāngguǎng Rén zài rén shàng shì rén tài fēngkúang 有多少 道理可讲 跌落人间 我也是神仙 凡间的 看不惯 这规则 也太多 太繁琐 我是我 的自我 Yǒu duō shao dào lǐ kě jiǎng Diēluò rénjiān wǒ yě shì shénxiān Fánjiān de kàn bù gùan Zhè guīzé yě tài duō tài fánsuǒ Wǒ shì wǒ de zìwǒ 什么荒唐 什么嚣张 于我最寻常 什么一样 都不一样 善变的模样 Shénme huāngtáng shénme xiāozhāng yú wǒ zùi xúncháng Shénme yīyàng dōu bù yīyàng shàn bìan de múyàng 我 策马挥手 飘然而走 不为谁停留 想 天地之间 万物刍狗 谁与谁相守 Wǒ cè mǎ huī shǒu piāo rán ér zǒu bù wèi shúi tínglíu Xiǎng tiāndì zhī jiān wànwù chú gǒu shéi yǔ shéi xiāng shǒu 我 轻援北斗 掬一壶酒 世人看不透 天自由 地自由 风自由 水自流 青山笑 万里行舟 身后 Wǒ qīng yúan běidǒu jū yī hú jiǔ shìrén kàn bù tòu Tiān zìyóu dì zìyóu fēng zìyóu Shuǐ zì líu qīng shān xìao wàn lǐ xíng zhōu shēnhòu 我 风景看透 停停走走 等远方的问候 你 似风而起 没来由 万物都浸透 我 频频回首 月色温柔 花香随人走 Wǒ fēngjǐng kàn tòu tíng tíng zǒu zǒu děng yuǎnfāng de wènhòu Nǐ sì fēng ér qǐ méi láiyóu wànwù dōu jìn tòu Wǒ pín pín húi shǒu yuè sè wēnróu huā xiāng súi rén zǒu 天自由 地自由 风自由 水自流 你在笑 而我在你 左右 Tiān zìyóu dì zìyóu fēng zìyóu Shuǐ zì líu nǐ zài xìao ér wǒ zài nǐ zuǒyòu Lời Dịch Tôi trên mây, bay theo gió Trời đất rộng lớn biết bao Người sống trên đời, sao lại điên cuồng Có bao nhiêu lý lẽ để nói? Rơi xuống trần gian, tôi cũng là thần tiên Thế gian này thật khó nhìn Quy tắc quá nhiều, quá phức tạp Tôi là tôi, chính tôi Điều gì ngớ ngẩn, điều gì kiêu ngạo, với tôi thật bình thường Cái gì giống nhau, đều không giống nhau, dáng vẻ thay đổi Tôi phất tay cưỡi ngựa, tự do bước đi, không vì ai dừng lại Trong không gian giữa trời đất, mọi vật như cỏ rác, ai bên ai? Tôi nhẹ nhàng chạm vào Bắc Đẩu, rót một chén rượu, đời người khó thấu Trời tự do, đất tự do, gió tự do Nước chảy, núi xanh cười, thuyền xa nghìn dặm phía sau Tôi trên mây, bay theo gió Trời đất rộng lớn biết bao Người sống trên đời, sao lại điên cuồng Có bao nhiêu lý lẽ để nói? Rơi xuống trần gian, tôi cũng là thần tiên Thế gian này thật khó nhìn Quy tắc quá nhiều, quá phức tạp Tôi là tôi, chính tôi Điều gì ngớ ngẩn, điều gì kiêu ngạo, với tôi thật bình thường Cái gì giống nhau, đều không giống nhau, dáng vẻ thay đổi Tôi phất tay cưỡi ngựa, tự do bước đi, không vì ai dừng lại Trong không gian giữa trời đất, mọi vật như cỏ rác, ai bên ai? Tôi nhẹ nhàng chạm vào Bắc Đẩu, rót một chén rượu, đời người khó thấu Trời tự do, đất tự do, gió tự do Nước chảy, bạn đang cười, còn tôi bên bạn trái phải.