[Lyrics + Vietsub] Không Thán Hề - Ngạo Thất Gia

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 2 Tháng sáu 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,748

    Không Thán Hề - Ngạo Thất Gia


    Tác từ: Lưu Gia Trạch, Tiêu Lăng Bằng

    Tác khúc: Phan Thành

    Biên khúc: La Dương Tạp Kỳ Mạc

    Chế tác: Lý Vĩnh Giang​

    "Hoa đào nở cả một đời vẫn nở

    Cánh hoa tàn hơi thở thấu tâm can

    Ta yêu nàng nay hóa thành câu thán

    Thán duyên tình thán cả áng nhân gian"

    Cũng chỉ mong hết một đời, sớm sớm đến chiều chiều, nắm tay nhau cùng già, ngắm cành đào xanh tươi, cũng muốn cùng người đi đến địa lão thiên hoang. Bước qua vạn dặm hồng trần ta vẫn không thể bên người, một đời yêu nàng nay trở thành một câu thán thiên thu..



    Lời bài hát:


    话音起 谁的心却在抓挠

    Hùayīn qǐ shéi de xīn què zài zhuānao

    Tiếng nói cất lên khiến lòng ai xáo trộn

    怎么笑最后 思念熬成了毒药

    Zěnme xìao zùihòu sīnìan áo chéngle dúyào

    Như thế nào sau nụ cười ấy, nỗi nhớ nhung nấu thành độc dược

    青石板街角 漫延熟悉的味道

    Qīng shíbǎn jiējiǎo mànyán shúxī de wèidào

    Phiến đá xanh nơi góc phố tỏa ra hương vị quen thuộc

    随风飘 几多寂寥

    Súi fēng piāo jǐ duō jìlíao

    Theo gió bay bao nhiêu tịch liêu

    酒已燥 记忆在脑海中烧

    Jiǔ yǐ zào jìyì zài nǎohǎi zhōng shāo

    Rượu đã cạn, hồi ức thiêu đốt trong tâm trí

    怎么逃不过 这命运好似玩笑

    Zěnme táo bùguò zhè mìngyùn hǎosì wánxìao

    Làm sao thoát khỏi vận mệnh này tựa như trò đùa

    多情落清宵 夜色无眠在煎熬

    Duōqíng luò qīng xiāo yèsè wúmían zài jiān'áo

    Đa tình lạc đêm thanh, bóng đêm dày vò chẳng thể ngủ

    她一笑 万事明了

    Tā yīxìao wànshì míngliǎo

    Một nụ cười của nàng, vạn sự đều sáng tỏ

    来一世 暮暮与朝朝

    Lái yīshì mù mù yǔ zhāo zhāo

    Hết một đời cùng sớm sớm chiều chiều

    执子手偕子老 看桃之夭夭

    Zhí zi shǒu xiézi lǎo kàn táo zhī yāo yāo

    Nắm tay nhau cùng già đi, ngắm cành đào xanh tươi

    来一世 脉脉与迢迢

    Lái yīshì mò mò yǔ tíaotíao

    Hết một đời mắt đưa tình hướng về phương xa

    心似匪石不转 投我以木桃

    Xīn sì fěi shí bù zhuǎntóu wǒ yǐ mù táo

    Tâm tựa phỉ thạch không xoay chuyển, người tặng ta trái mộc đào

    尘落地 世事无常难预料

    Chén luòdì shìshì wúcháng nán yùlìao

    Bụi trần rơi xuống, thế sự vô thường khó đoán

    路遥遥 直到 东风画上了句号

    Lù yáoyáo zhídào dōngfēng hùa shàngle jùhào

    Đường xa xăm mãi khi gió đông vẽ lên dấu chấm hết

    人面桃花娇 嬛嬛一袅楚宫腰

    Rén mìan táohuā jiāo húan húan yī niǎo chǔ gōng yāo

    Mặt người đào hoa yêu kiều "Hoàn hoàn nhất niễu sở cung yêu"

    弹指过 只剩潦草

    Tánzhǐguò zhǐ shèng lǎocǎo

    Chớp mắt chỉ còn lại vết mực loang

    火中烧 难饰寂寞的骄傲

    Huǒ zhōng shāo nán shì jìmò de jiāo'ào

    Trong lửa thiêu, khó sức kiêu ngạo mà cô quạnh

    无处找 良药 解救挣扎的胡闹

    Wú chù zhǎo líangyào jiějìu zhēngzhá de húnào

    Chẳng biết nơi nao tìm phương thuốc giải cứu sự càn quấy, giãy giụa này

    经年似剪刀 裁减相思慰寂寥

    Jīng nían sì jiǎndāo cáijiǎn xiāngsī wèi jìlíao

    Năm tháng tựa cây kéo giải trừ tương tư an ủi cô quạnh

    她来到 一眼弥消

    Tā lái dào yīyǎn mí xiāo

    Nàng đến trong nháy mắt rồi lại biến mất

    来一世 暮暮与朝朝

    Lái yīshì mù mù yǔ zhāo zhāo

    Hết một đời cùng sớm sớm chiều chiều

    执子手偕子老 看桃之夭夭

    Zhí zi shǒu xiézi lǎo kàn táo zhī yāo yāo

    Nắm tay nhau cùng già đi, ngắm cành đào xanh tươi

    来一世 脉脉与迢迢

    Lái yīshì mò mò yǔ tíaotíao

    Hết một đời mắt đưa tình hướng về phương xa

    心似匪石不转 投我以木桃

    Xīn sì fěi shí bù zhuǎntóu wǒ yǐ mù táo

    Tâm tựa phỉ thạch không xoay chuyển, người tặng ta trái mộc đào

    这一世 万事空逍遥

    Zhè yīshì wànshì kōng xiāoyáo

    Cả đời này, vạn sự trống rỗng tiêu dao

    醉酒为谁挥毫 梦里惊鸿绕

    Zùijiǔ wèi shéi huīháo mèng lǐ jīng hóng rào

    Say rượu vì ai múa bút, trong mộng kinh hồng vấn vương

    叹一世 叹缘分难逃

    Tàn yīshì tàn yúanfèn nán táo

    Than một đời, than duyên phận khó tránh

    夜晚风雨潇潇 思念锋如刀

    Yèwǎn fēngyǔ xiāoxiāo sīnìan fēng rú dāo

    Đêm tối mua gió rả rích, nhớ nhung sắc như đao

    这一世 万事空逍遥

    Zhè yīshì wànshì kōng xiāoyáo

    Cả đời này, vạn sự trống rỗng tiêu dao

    若牵挂有回响 听地动山摇

    Ruò qiāngùa yǒu húixiǎng tīng dì dòng shān yáo

    Nếu còn vương bận hãy vọng về, nghe đất rung núi chuyển

    下一世 若在劫难逃

    Xìa yīshì ruò zàijiénàntáo

    Kiế sau nếu số trời đã định

    也要与你相爱 到地老天荒

    Yě yào yǔ nǐ xiāng'ài dào dìlǎotiānhuāng

    Cũng muốn cùng người yêu nhau đến "địa lão thiên hoang"
     
    Diệp Minh Châu thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...