[Lyrics] Không Phải Cố Nhân - Thanh Lộng

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi annguyet, 10 Tháng tư 2020.

  1. annguyet Việt Quất vị Cam

    Bài viết:
    207


    - Lên kế hoạch: Nguyệt Tịch

    - Tác khúc / Hòa thanh: Mạt Tịch Trừng

    - Tác từ: Công Tử Vô Ương

    - Biên khúc: Mặc Từ

    - Diễn xướng: Thanh Lộng

    - Hậu kỳ: Phong Tiểu Mạc

    ** Chú thích:

    - Không thấm tuyết, Không thành Phong, không là kiếm: 锋 "Phong" ở đây chỉ mũi nhọn của đầu kiếm, kiếm không có mũi nhọn thì không là kiếm.

    - Một Chủy xuyên tim: 匕 có thể hiểu ở đây là Chủy thủ 匕首 một thứ gươm, đầu như cái thìa, ngắn mà tiện dụng.

    - Đỉnh núi Quỳnh vỡ toác: 琼 "Quỳnh" ở đây là Quỳnh Nhai; Quỳnh Châu (tên phủ cũ ở huyện Hải nam, Trung Quốc).

    - Bất Tái Vi, Mỗ Mỗ Nhất Ngôn, Thiên Lý Ẩm Huyết: Mình không biết câu này có phải thơ hay không nhưng mình không tìm được nghĩa của nó trên Baidu nên mạnh dạng lý giải là Không cần làm, ta một lời nói, đem nghìn dặm uống máu =))

    **Lời:

    歌曲:不是故人

    歌手:清弄

    江湖里多少轮月

    年年照 年年也圆缺

    年年你 年年我

    如此来去 也算风尘不曾减

    怒拔的剑已是锈铁

    不沾雪 不成锋 不是剑

    不再为 某某一言 千里饮血

    无力再把 恩仇踏遍

    若要将 旧事再重生

    此间哪有说得尽的爱恨

    怪我这一生 只为意气出征

    用愚蠢换一匕穿心的刃

    后来人啊 请你不必再问

    其实谁会把岁月还我们

    过去我曾等到了暮雪时分

    最后我与江湖 再不相认

    去问问花谷的风

    谁永生在一叶轻红

    帮我再拢一拢

    那位故人 鬓发间 山巅碎琼

    难道这些年只固守

    不回头 不流连 不汹涌

    可回头 新开山海 陌生春风

    恍然江湖 寸步难走

    旧山河 还记得她曾

    在夜深闲说远方的传闻

    笑说不敢问候风雪外的谁

    与他并辔 再看一眼黄昏

    后来人啊 请你不必再问

    其实谁会把岁月还我们

    过去她也曾等到暮雪时分

    最后她与江湖 再不相认

    少年难免辜负几个

    能被称为故友知交的人

    记不清当时 如何回头不肯

    不知为何 连传闻都不剩

    后来人啊 请你不必再问

    其实谁会把岁月还我们

    其实我没有等到暮雪时分

    其实我和江湖 不是故人​
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...