[Lyrics + Vietsub] Không Muốn Quên Tên Anh - Lộ Phi Văn

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Nhiên Trần, 8 Tháng tám 2021.

  1. Nhiên Trần

    Bài viết:
    646






    Bài hát: Không muốn quên tên anh

    Trình bày: Lộ Phi Văn

    Trans: Tô Viên Ngoại.

    "Thật muốn cùng anh mãi mãi,

    Ngay cả trong di chỉ hoang vu.."

    Thật chẳng muốn quên tên anh, quên những kỷ niệm về anh, về chúng ta, thật muốn chúng ta sẽ bên nhau mãi mãi, cho dù phải đi tới cùng trời cuối đất, cho dù nơi chúng ta đến bây giờ chỉ còn lại một đống đổ nát hoang tàn, thì em vẫn muốn chúng ta ở bên nhau, điều em ước muốn chỉ đơn giản vậy thôi, nhưng có lẽ nó đã chẳng thể thành sự thật rồi..

    Đây là một bài hát có giai điệu trầm buồn, và cả lyrics của nó cũng rất tâm trạng khiến chúng ta có thể rơi nước mắt khi nghe nó, những vẫn rất hay nên chúng ta hãy cùng nhau thưởng thức bài hát này nhé!

    Lời bài hát:

    城市都安静

    望着满天的星空

    触碰到你的侧脸

    消失的那一刻

    原来我奢求 是醒不来的梦

    即使时间线 停滞在那一刻

    醒来眼前是灰色 星石也陨落

    我感觉不到你在的那一颗

    那种绝望 无法形容

    呼吸变得失落 好想再听你呼唤我

    好想跟你一直 即使在荒芜遗址

    握住那颗时间石

    彼此 不再忘你名字

    好想忘记事实 再也想不起名字

    我们在尽头两段 记忆中消失

    城市都安静

    望着满天的星空

    触碰到你的侧脸

    消失的那一刻

    原来我奢求 是醒不来的梦

    即使时间线 停滞在那一刻

    醒来眼前是灰色 星石也陨落

    我感觉不到你在的那一颗

    那种绝望 无法形容

    呼吸变得失落 好想再听你呼唤我

    好想跟你一直 即使在荒芜遗址

    握住那颗时间石

    彼此 不再忘你名字

    好想忘记事实 再也想不起名字

    我们在尽头两段 记忆中消失

    好想忘记事实 再也想不起名字

    我们在尽头两段 记忆中消失

    Phiên Âm:

    Chéngshì dū ānjìng

    Wàngzhe mǎn tiān de xīngkōng

    Chù pèng dào nǐ de cè liǎn

    Xiāoshī dì nà yīkè

    Yunli wǒ shēqíu shì xǐng bù li de mèng

    Jíshǐ shíjiān xìan tíngzhì zài nà yīkè

    Xǐng li yǎnqin shì huīsè xīng shí yě yǔnluò

    Wǒ gǎnjué bù dào nǐ zài dì nà yī kē

    Nà zhǒng juéwàng wúfǎ xíngróng

    Hūxī bìan dé shīluò hǎo xiǎng zài tīng nǐ hūhùan wǒ

    Hǎo xiǎng gēn nǐ yīzhí jíshǐ zài huāngwú yízhǐ

    Wò zhù nà kē shíjiān shí

    Bǐcǐ bù zài wàng nǐ míngzì

    Hǎo xiǎng wàngjì shìshí zài yě xiǎng bù qǐ míngzì

    Wǒmen zài jìntóu liǎng dùan jìyì zhōng xiāoshī

    Chéngshì dū ānjìng

    Wàngzhe mǎn tiān de xīngkōng

    Chù pèng dào nǐ de cè liǎn

    Xiāoshī dì nà yīkè

    Yunli wǒ shēqíu shì xǐng bù li de mèng

    Jíshǐ shíjiān xìan tíngzhì zài nà yīkè

    Xǐng li yǎnqin shì huīsè xīng shí yě yǔnluò

    Wǒ gǎnjué bù dào nǐ zài dì nà yī kē

    Nà zhǒng juéwàng wúfǎ xíngróng

    Hūxī bìan dé shīluò hǎo xiǎng zài tīng nǐ hūhùan wǒ

    Hǎo xiǎng gēn nǐ yīzhí jíshǐ zài huāngwú yízhǐ

    Wò zhù nà kē shíjiān shí

    Bǐcǐ bù zài wàng nǐ míngzì

    Hǎo xiǎng wàngjì shìshí zài yě xiǎng bù qǐ míngzì

    Wǒmen zài jìntóu liǎng dùan jìyì zhōng xiāoshī

    Hǎo xiǎng wàngjì shìshí zài yě xiǎng bù qǐ míngzì

    Wǒmen zài jìntóu liǎng dùan jìyì zhōng xiāoshī

    Hán Việt+Vietsub:

    Thành thị đô an tĩnh

    (Thành phố đều yên tĩnh)

    Vọng trứ mãn thiên đích tinh không

    (Nhìn về phía bầu trời đầy sao ngoài kia)

    Xúc bính đo nhĩ đích trắc liễm

    (Chạm vào mặt bên của anh)

    Tiêu khắc đích na nhất khắc

    (Rồi dần biến mất trong khoảnh khắc ấy)

    Nguyên lai ngã xa cầu thị tỉnh bất lai đích mộng

    (Hóa ra em thích chìm đắm trong giấc mộng hơn là tỉnh dậy)

    Tức sử thì dản tuyến đình trệ tại na nhất khắc

    (Dù cho thời gian đóng băng tại thời khắc đó)

    Tỉnh lai nhãn tiền thị hôi sắc tinh thạch dã viên lạc

    (Tỉnh mộng thấy sao băng đang rơi trước mắt)

    Ngã cảm giác bất đo nhĩ tại đích na nhất khỏa

    (Nhưng chẳng hề cảm nhận được,

    Khoảnh khắc ấy có anh hay không)

    Na chủng tuyệt vọng vô pháp hình dung

    (Điều đó thật tuyệt vọng,

    Đến nỗi không diễn tả được bằng lời)

    Hô hấp biện đắc thất lạc hảo tưởng ti thính nhĩ hô hon ngã

    (Hơi thở dần mất đi,

    Thật muốn nghe giọng em gọi anh một lần nữa)

    Hảo tưởng cân nhĩ nhất trực tức sử tại hoang vu di chỉ

    (Thật muốn cùng anh bên nhau,

    Dù cho đó là nơi đổ nát hoàng tàn)

    Ác trụ na khỏa thì dản thạch

    (Em nắm giữ viên đá thời gian này)

    Bỉ thử bất ti vong nhị danh tự

    (Cả hai sẽ chẳng quên tên nhau)

    Hảo tưởng vong ký sự thật ti dã tưởng bất khởi danh tự

    (Thật muốn quên đi sự thật rằng,

    Tên anh cũng chẳng còn nhớ tới nữa)

    Ngã môn tại tẫn đầu lưỡng đoạn ký ức trung tiêu thất

    (Ở hai bên đầu của ký ức

    Chúng ta đang dần quên nhau)​
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...