Bài: Hương mai như xưa Trình bày: Châu Thâm & Mao Bất Dịch Một loại tình yêu mạnh mẽ bất diệt như cỏ dại, bất chấp vùng đất khô cằn mà bám lấy, bất chấp bão cát mà đứng vững. Tưởng chừng sẽ dũng cảm đương đầu, cuối cùng lại đầu hàng trước một cơn mưa. Bài hát kết thúc "Hương mai như xưa", do Châu Thâm & Mao Bất Dịch cùng trình bày đã được tiết lộ một cách bất ngờ và kèm theo bởi cốt truyện hấp dẫn của vở kịch đã mang đến cho khán giả. Sự nhẹ nhàng và thăng trầm trong khó khăn của Mao Bất Dịch, kết hợp với sự tinh tế và khéo léo của Châu Thâm, bất ngờ tạo ra một cú đánh trúng đích. Điều đáng ngạc nhiên nhất là trong bài hát Châu Thâm được sáng tác bởi giọng nữ, vừa buồn, vừa xúc động về nỗi đau thương sâu sắc, vừa kiên trì vì tình yêu. Đây là một tác phẩm âm nhạc ấn tượng và chất lượng cao, hiện tại lại ăn khớp với cốt truyện tuyệt vời, có thể nói là xuất sắc và bổ sung cho nhau. "Lúc trước thiếp đọc chỉ cảm thấy tiếc nuối, nhưng giờ đã hiểu rõ rồi. Hoa nở hoa tàn tự có lúc, chuyến đi săn lần này, bảo trọng nhé." Lyrics + Vietsub: 落花醉了梅苑 Luòhuā zùile méiyùan Hoa rơi say trong vườn mai. 恍若人生是初见 Huǎng ruò rénshēng shì chū jìan Thoáng như đời người lần đầu gặp gỡ. 青丝染了霜烟 Qīngsī rǎnle shuāng yān Tóc xanh đã nhuộm màu sương khói. 携手共赴尘世万千 Xiéshǒu gòng fù chénshì wàn qiān Nắm tay nhau đi qua ngàn vạn trần thế. 心事褪了红颜 Xīnshì tùile hóngyán Tâm sự trải dài sau lớp hồng nhan. 眼前相思已凌乱 Yǎnqían xiāngsī yǐ línglùan Trước mắt tương tư đã thôi rối bời. 泪光藏了誓言 Lèi guāng cángle shìyán Lệ quang ẩn giấu sau lời thề nguyện. 相约一生何曾改变 Xiāngyuē yīshēng hécéng gǎibìan Hẹn ước kiếp này mãi không thay đổi. [Refrain:] 花开盛艳花易残 Huā kāi shèngyànhuā Yì cán Hoa nở diễm lệ biết bao, hoa chóng tàn, 谁在拨琴弦啊 Shéi zài bō qín xían a Là ai đang gảy đàn? 情到深处人易散 Qíng dào shēn chù rén yì sàn Tình đến đậm sâu, người dễ rời bỏ, 独自唱离歌啊 Dúzì chàng lí gē a Cô độc xướng khúc biệt ly. 暮色迟迟春已晚 Mùsè chí chí chūn yǐ wǎn Sắc chiều dần buông, xuân đã tàn. 兰因如梦空嗟叹 Lán yīn rú mèng kōng jiētàn Lan nhân như giấc mộng trống rỗng thở than. 任他似水流年 Rèn tā sì shuǐ líunían Mặc người theo dòng chảy thời gian. [Chorus:] 茫茫岁月分不清 何处是归期 Mángmáng sùiyuè fēn bù qīng hé chù shì guīqī Năm tháng mênh mông không rõ ngày nào quay trở lại. 恨不知心底的在意 Hèn bu zhī xīndǐ de zàiyì Hận không hiểu được tâm ý nơi đáy lòng. 月光如水浣尽了 浮华的旧事 Yuèguāng rúshuǐ hùan jǐnle fúhúa de jìushì Ánh trăng như nước rũ sạch hết phù hoa trong câu truyện cũ. 惟愿留一笔相依 Wéi yùan líu yī bǐ xiāngyī Duy chỉ nguyện lưu lại một nét bút tương y. 漫漫长夜舍不下 华发追青丝 Mànmàn chángyè shě bu xìa húafà zhuī qīngsī Đêm dài miên man không ngăn được tóc bạc đuổi tóc xanh. 不敢看你悄然远离 Bù gǎn kàn nǐ qiǎorán yuǎnlí Không * nhìn bóng người lặng lẽ rời xa. 若有来世 盼你我 结寻常布衣 Ruò yǒu láishì pàn nǐ wǒ jié xúncháng buỳī Nếu có kiếp sau xin được cùng người kết duyên áo vải tầm thường. 再相约不离不弃 Zài xiāng yuē bù lì bù qì Lại ước hẹn không biệt không ly. [Outro:] 时光一别经年 Shíguāng yī bié jīng nían Một lần ly biệt qua bao năm tháng. 从不曾忘旧容颜 Cóng bùcéng wàng jìu róngyán Cũng chưa từng quên đi dung nhan của ngày ấy. 梅香一缕清浅 Méixiāng yī lǚ qīng qiǎn Hương mai từng sợi thanh khiết. 仿佛故人梦中相见 Fǎngfú gùrén mèng zhōng xiāng jìan Tựa như cố nhân trong mộng tương kiến.