Once there was a young man named Jack. He lived with his mother on a small farm at the foot of the Misty Mountains. Ngày xưa có một chàng trai trẻ tên là Jack. Anh sống cùng với mẹ trong một trang trại nhỏ dưới chân Dãy núi Sương mù. Jack and his mother were very poor. Their only way of making money was selling the milk from their cow, Bess. Jack và mẹ của anh ấy rất nghèo. Cách kiếm tiền duy nhất của họ chính là bán sữa từ con bò của họ, Bess. One morning, Jack's mother woke him up early. It was still dark outside. She was crying. Một buổi sáng nọ, mẹ Jack đánh thức anh dậy từ rất sớm. Bên ngoài trời vẫn còn khá tối. Và bà đã khóc. "Jack, wake up! Go to the market today and sell our cow, Bess." "Jack, thức dậy đi nào! Hôm nay con hãy đi ra chợ và bán con bò của chúng ta, Bess." "But why?" asked Jack, yawning. "Nhưng tại sao ạ?" Jack ngáp dài hỏi. Bấm để xem "We need money to fix our house. There are holes in the roof. The windows are broken. For heaven's sake, we have no front door. Winter is coming soon. If we don't fix the house, the cold will kill us." "Bởi vì chúng ta cần tiền để sửa căn nhà. Mái nhà đã bị thủng. Cửa sổ thì bị vỡ. Vì Chúa, chúng ta đã không có cả cửa trước. Mà mùa đông đã sắp đến rồi. Nếu không sửa nhà, cái lạnh sẽ giết chết chúng ta mất." Jack packed his bag and fetched Bess from the barn. Jack cầm lấy túi của mình và đưa Bess ra khỏi nhà kho. As he was walking out the gate, he heard his mother shout: "She is worth at least five gold coins! Don't sell her for less!" Khi đang bước ra phía cổng, anh nghe thấy tiếng mẹ hét: "Cô ấy đáng giá ít nhất là năm đồng vàng! Đừng bán cô ấy với giá thấp hơn nhé!" When Jack was half way to the market, he met an old man. Khi đi được nửa đường đến chợ, Jack gặp một ông già. "Good morning, my boy!" said the old man. "Where are you going today?" "Chào buổi sáng, chàng trai của tôi!" ông già nói. "Hôm nay cậu sẽ đi đâu vậy?" "Good morning, sir," replied Jack. "I'm going to the market to sell my cow. Her name is Bess." "Chào buổi sáng, thưa ngài," Jack đáp. "Tôi đang trên đường đi đến chợ để bán con bò của mình. Tên cô ấy là Bess." "She is a beautiful cow," said the man. "I will buy Bess, and I will give you a very good deal!" "Cô ấy quả là một con bò xinh đẹp," người đàn ông nói. "Tôi sẽ mua Bess, và tôi sẽ cho cậu một thỏa thuận rất tốt!" "How much will you pay for her? I won't take less than five gold coins!" said Jack. "Ngài sẽ trả bao nhiêu cho cô ấy? Tôi sẽ không lấy ít hơn năm đồng vàng đâu!" Jack nói. "I don't have five gold coins, but I have these five black beans," whispered the man. "These beans are magic beans! They are worth more than gold! If you take these beans, you will be richer than the richest man in the world." "Tôi không có năm đồng vàng, nhưng tôi có năm hạt đậu đen này," người đàn ông thì thầm. "Những hạt đậu này là những hạt đậu thần! Chúng còn đáng giá hơn cả vàng nhiều! Nếu cậu lấy những hạt đậu này, cậu sẽ trở nên giàu hơn cả người giàu nhất thế giới." Bấm để xem Jack thought about his mother. He thought about how happy she would be if they were rich. They could fix the roof, the windows, and the front door. Maybe they could buy a new cow! Jack nghĩ về mẹ của mình. Anh nghĩ về việc bà sẽ hạnh phúc biết bao nếu họ giàu có. Họ có thể sửa mái nhà, cửa sổ và cửa trước. Có lẽ họ còn có thể mua một con bò mới nữa! "Okay," said Jack. "You've got a deal. Give me the beans." "Được rồi," Jack nói. "Tôi đồng ý với thỏa thuận này. Đưa cho tôi những hạt đậu nào." Jack was very excited. He ran home and showed his mother the beans. But instead of being happy, she was furious. Jack rất vui mừng. Anh chạy thật nhanh về nhà và cho mẹ xem những hạt đậu. Nhưng thay vì vui mừng, bà lại rất tức giận. "You foolish boy! You traded our only cow for a handful of beans!" She took the beans and threw them out the window. Then she sat down beside the fire and cried. "Con đúng là một chàng trai ngốc nghếch! Con đã đổi con bò duy nhất của chúng ta chỉ để lấy một nắm đậu!" Bà cầm lấy tất cả hạt đậu và ném ra chúng ra ngoài cửa sổ. Rồi ngồi xuống bên đống lửa và bật khóc. Jack was devastated. He shut himself in his bedroom. He felt so stupid. They no longer had a cow, and now they were poorer than before. What a disaster! And it was his fault! Jack cảm thấy rất suy sụp. Anh ấy tự nhốt mình lại trong phòng ngủ. Anh cảm thấy mình thật ngu ngốc. Họ đã không còn có một con bò nữa, và bây giờ họ còn nghèo hơn cả trước kia. Thật là một thảm họa! Và tất cả là do là lỗi của anh ấy! The next morning when Jack opened the curtains, he saw something very strange. Sáng hôm sau khi Jack mở rèm cửa, anh đã thấy một điều gì đó rất kỳ lạ. In the same place where his mother had thrown the beans, there was a giant, green beanstalk. It stretched from the ground, up, up, up.. all the way to the clouds. Ở chính nơi mẹ anh đã ném chỗ hạt đậu đi, có một cây đậu xanh to khổng lồ. Nó trải dài từ mặt đất, lên, lên, lên mãi.. đến tận những đám mây. "The beans really are magic!" whispered Jack. "The old man was telling the truth!" "Những hạt đậu này thực sự có phép thuật!" Jack thì thầm. "Ông lão già đã nói đúng!" Jack's mother was still asleep, so Jack decided to climb the beanstalk to look for the riches the old man had described. Mẹ của Jack vẫn còn ngủ, vì vậy Jack quyết định sẽ trèo lên cây đậu để tìm kiếm sự giàu có mà ông già đã mô tả. "Just five gold coins. That's all I need to make my mother happy," thought Jack. Jack nghĩ: "Chỉ 5 đồng vàng thôi. Đó là tất cả những gì tôi cần để làm cho mẹ tôi hạnh phúc". Bấm để xem Jack climbed up, up, up, higher and higher into the clouds. When he reached the top, he was very hungry. He saw a castle in the distance. Jack leo lên cao, cao, cao dần lên những đám mây. Khi lên đến đỉnh, anh ấy đã cảm thấy rất đói. Anh nhìn thấy một tòa lâu đài ở đằng xa. "Maybe I can find something to eat in that castle.." he thought. "Có lẽ mình có thể tìm được thứ gì đó để ăn trong tòa lâu đài đó.." anh nghĩ. Jack walked up to the door of the castle and knocked twice. Knock knock! Jack bước đến trước cửa tòa lâu đài và gõ cửa hai lần. Cốc cốc! A giantess opened the door. She was as big as a house, but she had a warm smile and gentle eyes. Một người phụ nữ khổng lồ mở cửa ra. Bà ấy tuy to bằng ngôi nhà nhưng lại có nụ cười ấm áp và ánh mắt hiền hậu. "Excuse me, Mrs. Giant," said Jack. "Could you please give me something to eat? I am so hungry!" "Xin lỗi, thưa quý bà khổng lồ," Jack nói. "Bà có thể cho tôi ăn chút gì đó được không? Tôi đói bụng quá!" "Oh you poor boy!" said the giantess. She could see that Jack was very thin. "Of course! Come in! Come in!" "Ôi, thật là một cậu bé tội nghiệp!" người phụ nữ khổng lồ nói. Bà có thể thấy rằng Jack rất gầy. "Đương nhiên rồi! Vào đi! Vào đi!" The kind giantess gave Jack some vegetable stew. He was enjoying it so much that he didn't notice when the kitchen table started to shake. Người phụ nữ khổng lồ tốt bụng đã cho Jack ăn một ít rau hầm. Anh ấy thích thú đến nỗi không để ý đến việc bàn bếp đang bắt đầu rung chuyển. Stomp.. Stomp.. Stomp.. Loud footsteps echoed down the hallway. Cạch.. Cạch.. Cạch.. Tiếng bước chân lớn vang vọng dọc hành lang. "Oh dear," whispered the giantess. "That is my husband! He is home from work! He doesn't like humans! Quick! Hide!" "Ôi trời ơi," người phụ nữ khổng lồ thì thầm. "Đó là chồng tôi! Anh ấy đã đi làm về rồi! Anh ấy không thích con người đâu! Mau lên! Hãy trốn đi!" Jack hid in the pantry. Jack liền trốn trong tủ đựng thức ăn. The giant stomped into the kitchen and sniffed the air. Người khổng lồ dậm chân vào bếp và hít thở không khí. "FEE FI FO FUM!.. Hello my beautiful wife.. Wait! Do I smell a human man? YUCK! WHERE IS HE?" "FEE FI FO FUM!.. Xin chào người vợ xinh đẹp của anh.. Chờ đã! Có phải anh đã ngửi thấy được mùi của một người đàn ông không? KINH QUÁ! ANH TA Ở ĐÂU?" "Good evening, my darling husband," replied the giantess. "There is nobody here. You smell the vegetable stew, nothing more." "Chào buổi tối, chồng yêu của em," người phụ nữ khổng lồ đáp. "Không có ai ở đây cả. Anh chỉ ngửi thấy mùi rau hầm, không còn mùi gì nữa đâu." "Good," grunted the giant. "I hate humans." He sat down at the table in the kitchen. "Tốt," gã khổng lồ càu nhàu. "Anh ghét con người." Rồi hắn ta ngồi xuống bàn trong bếp. The giant took out a small sack of gold coins out of his pocket and counted them. One.. two.. three.. four.. five gold coins. Người khổng lồ lấy trong túi ra một bao tiền vàng nhỏ và đếm chúng. Một.. hai.. ba.. bốn.. năm đồng vàng. Jack watched from inside the pantry. "Five gold coins!" thought Jack. "If I had that money, I could fix our house!" Jack quan sát từ bên trong tủ đựng thức ăn. "Năm đồng vàng!" Jack nghĩ. "Nếu tôi có số tiền đó, tôi có thể sửa nhà của chúng tôi!" Bấm để xem When the two giants left the room, Jack stole the five gold coins and slipped them into his bag. "This is all I need!" thought Jack. Khi hai người khổng lồ đã rời khỏi phòng, Jack liền lấy trộm năm đồng vàng và nhét chúng vào túi. "Đây là tất cả những gì tôi cần!" Jack nghĩ. But then Jack remembered that his family no longer had a cow. Without a cow, they would surely starve. He decided to stay and look for other treasures. Nhưng ngay sau đó Jack nhớ ra rằng gia đình anh đã không còn có một con bò nào nữa. Nếu không có bò, chắc chắn họ sẽ chết đói. Vì thế anh quyết định ở lại và tìm kiếm những kho báu khác. He followed the giant into the living room and hid under the couch. The giant went to the cupboard and pulled out a golden hen. Anh đi theo gã khổng lồ vào trong phòng khách và trốn dưới chiếc ghế dài. Người khổng lồ đi đến tủ và lôi ra một con gà mái vàng. "Hello, my beautiful hen. Lay, please!" said the giant, and the hen laid a golden egg. "Xin chào, cô gà mái xinh đẹp của tôi. Làm ơn hãy nằm xuống đi nào!" Người khổng lồ nói, và con gà mái đã đẻ một quả trứng vàng. Jack watched from under the couch. Jack quan sát từ dưới chiếc ghế dài. "A hen that lays golden eggs!" whispered Jack. "If I had that hen, I could buy fifty cows!" "Một con gà mái biết đẻ trứng vàng!" Jack thì thầm. "Nếu tôi có con gà mái đó, tôi có thể mua được năm mươi con bò mất thôi!" Bấm để xem When the giant left the room, Jack crawled out from under the couch. He went to the cupboard, took the hen, and put it in his bag. Khi người khổng lồ rời khỏi phòng, Jack bò ra từ dưới chiếc ghế dài. Rồi đến tủ, lấy con gà mái và cho vào cái túi của mình. "This is all I need.." thought Jack. "Đây là tất cả những gì tôi cần.." Jack nghĩ. But then Jack thought about what the old man had promised. Jack imagined being richer than the richest man in the world . He decided to see what other treasures he could find. Nhưng sau đó Jack lại nghĩ về những gì ông già đã hứa. Jack tưởng tượng đến việc mình sẽ giàu hơn người giàu nhất thế giới. Và anh quyết định sẽ xem những kho báu khác mà anh có thể tìm thấy. He followed the giant into the bedroom, and hid under the bed. There was a golden harp standing in a corner of the room. Anh theo gã khổng lồ vào phòng ngủ, và trốn dưới gầm giường. Có một cây đàn hạc vàng đang đứng ở một trong góc phòng. "Hello, my beautiful harp. Play, please!" said the giant. The harp began playing music with no one touching the strings. "Xin chào, cây đàn hạc xinh đẹp của tôi. Làm ơn hãy chơi nhạc đi nào!" người khổng lồ nói. Đàn hạc bắt đầu chơi nhạc mà không cần một ai chạm vào dây đàn. "Wow! A magic harp!" whispered Jack. "That harp would make me rich and famous!" "Chà! Một cây đàn hạc ma thuật!" Jack thì thầm. "Cây đàn hạc đó sẽ làm cho tôi giàu có và nổi tiếng!" When the giant fell asleep, Jack crawled out from under the bed. He took the magic harp and put it in his bag. Khi người khổng lồ đã ngủ say, Jack bò ra từ gầm giường. Anh lấy cây đàn ma thuật và bỏ vào túi của mình. But this time Jack was less lucky. Nhưng lần này Jack kém may mắn hơn một chút. The magic harp screamed, "Help me, master! A human is stealing me!" Bởi cây đàn hạc ma thuật đã hét lên, "Giúp tôi với, chủ nhân! Một con người đang cố ăn trộm tôi!" The giant woke up and saw Jack with the magic harp, the golden hen, and his gold coins. Người khổng lồ thức dậy và nhìn thấy Jack với cây đàn hạc thần kỳ, con gà mái vàng và những đồng tiền vàng của hắn ta. Bấm để xem "STOP, THIEF!" "DỪNG LẠI NGAY, TÊN TRỘM KIA!" The giant chased Jack - out of the bedroom, down the hallway, through the kitchen, and out the front door. But Jack was smaller and faster than the giant. Jack reached the beanstalk first and slid down. He arrived at the ground with all his treasures. Gã khổng lồ đuổi Jack - ra khỏi phòng ngủ, xuống hành lang, qua nhà bếp, và ra ngoài cửa trước. Nhưng Jack nhỏ hơn và nhanh hơn người khổng lồ. Jack đến cây đậu trước và trượt xuống. Anh ấy đã xuống được mặt đất với tất cả các kho báu của mình. The giant reached the top of the beanstalk and looked down. He was afraid of heights. He slowly climbed down. Người khổng lồ lên đến đỉnh cây đậu và nhìn xuống. Hắn ta rất sợ độ cao. Vì thế hắn từ từ leo xuống. "BE CAREFUL, MY HUSBAND!" shouted the giantess from the castle. "HUMANS CAN BE DANGEROUS!" "CẨN THẬN, CHỒNG CỦA EM!" Người phụ nữ khổng lồ từ trên lâu đài hét lớn. "CON NGƯỜI CÓ THỂ RẤT NGUY HIỂM!" Jack saw the giant coming down the beanstalk. So he ran into his house and grabbed an axe. He chopped the beanstalk. Whack! Whack! Whack! Jack nhìn thấy người khổng lồ sắp chuẩn bị từ cây đậu đi xuống. Vì vậy, anh ấy đã chạy vào nhà của mình và lấy một cái rìu. Rồi chặt cây đậu. Cạch! Cạch! Cạch! Bấm để xem Suddenly, the beanstalk snapped. The giant came tumbling down from the sky. He fell down, down, down, and landed far away, on the other side of the Misty Mountains. Thud! Ngay lập tức, cây đậu liền đổ xuống. Người khổng lồ cứ thế từ trên trời rơi xuống. Hắn ta rơi xuống, rơi xuống, và đáp xuống rất xa, ở phía bên kia của Dãy núi Sương mù. Bịch một cái! For a moment everything was silent. Then Jack heard a strange sound from far away. Trong giây lát đó dường như mọi thứ đều trở lên im lặng. Rồi Jack nghe thấy một âm thanh lạ phát ra từ đằng xa. "NOOOOOOOOOOOOOooooooooooo!" "KHÔNGGGGG!" It was the giant. The beanstalk had fallen, and now he had no way to get back up to his castle in the clouds. Đó là tiếng của người khổng lồ. Cây đậu đã rơi, và bây giờ hắn ta đã không còn có cách nào để có thể quay trở lại lâu đài của mình ở trên mây. The giant yelled so loudly that the clouds shook and turned gray. Then somewhere up in the sky, Jack heard Mrs. Giant start to cry. Her tears fell through the clouds in tiny drops and soaked the earth. Người khổng lồ hét lớn đến nỗi khiến cho những đám mây rung chuyển và biến thành màu xám. Rồi ở đâu đó trên bầu trời, Jack nghe thấy tiếng của người phụ nữ khổng lồ bắt đầu khóc. Nước mắt bà rơi qua những đám mây tạo thành những giọt nước nhỏ và ướt đẫm mặt đất. After that, Jack and his mother lived a very comfortable life. The golden hen made a Jack a millionaire. The magic harp made him famous. Jack married a rich and famous woman and together they had ten children. Sau đó, Jack và mẹ của anh đã sống một cuộc sống rất thoải mái. Con gà mái vàng đã biến Jack trở thành triệu phú. Cây đàn hạc ma thuật đã khiến anh trở nên nổi tiếng. Jack kết hôn với một người phụ nữ giàu có, nổi tiếng và họ có với nhau mười người con. But Jack was never truly happy. Nhưng Jack không bao giờ cảm thấy thực sự hạnh phúc. Bấm để xem Every time the wind blew, Jack heard the giant calling for his wife. And every time it rained, he felt the giant-wife's tears falling on him. Mỗi khi có một cơn gió thổi qua, Jack lại có thể nghe thấy tiếng người khổng lồ gọi vợ. Và mỗi khi trời đổ mưa, thì anh ấy lại có cảm giác như những giọt nước mắt của người phụ nữ khổng lồ đang rơi trên mình. Jack felt sad and guilty. Jack cảm thấy buồn bã và tội lỗi. One day, when Jack was very old, he decided that he didn't want to be sad any more. He opened a box on his mantelpiece and pulled out one last shrivelled magic bean. Một ngày nọ, khi Jack đã rất già, anh quyết định rằng anh không muốn buồn thêm nữa. Vì thế anh ấy đã mở chiếc hộp trên lò sưởi của mình và lấy ra một hạt đậu thần cuối cùng. If he could find the giant, he could grow another beanstalk. Then the giant could back up to his castle in the clouds. If he could find the giant, he could also apologize for being so greedy. Nếu như anh ấy có thể tìm thấy người khổng lồ, anh có thể sẽ trồng được một cây đậu khác. Rồi sau đó, người khổng lồ có thể trở lại tòa lâu đài của mình ở trên mây. Nếu tìm được người khổng lồ, anh cũng có thể xin lỗi vì bản thân đã quá tham lam. Jack packed his bag and walked into the Misty Mountains. Jack thu dọn đồ đạc vào túi và đi vào Dãy núi Sương mù. Did Jack find the giant? Did he grow a new beanstalk with the last magic bean? Nobody knows. Liệu Jack có tìm thấy người khổng lồ không? Và liệu anh ấy có trồng một cây đậu mới bằng hạt đậu thần cuối cùng hay không? Không một ai biết rõ cả. But people say, if you listen closely during a thunderstorm, you can hear the rumbling sound of two giants dancing together in the clouds. Nhưng người ta nói với nhau rằng, nếu bạn chịu lắng nghe kỹ khi trời đổ cơn giông, thì bạn có thể nghe thấy âm thanh ầm ầm của hai người khổng lồ đang nhảy múa cùng với nhau ở trên mây. The end.