Trong truyện chữ tiếng Trung, gặp phải cụm từ "Hoàng hoa khuê nữ" 黄花闺女 này thì mọi người hay dịch thế nào? Nếu trong bối cảnh hiện đại thì nên dùng từ hoặc cụm từ nào thay thế cho phù hợp nhỉ? Chờ mong ý kiến của mọi người ạ!
Nhà Lưu Tống thời Nam Bắc triều (420 - 479), con gái yêu của Tống Vũ đế Lưu Dụ là công chúa Thọ Dương trông rất mực xinh đẹp. Nàng thường hay ngắt mấy bông hoa mai vàng dán trên trán của mình để tăng thêm vẻ tú mỹ. Mọi người gọi cách trang điểm này là "hoa mai trang" (lấy hoa mai điểm trang). Không lâu sau, "hoa mai trang" đã lưu truyền rộng khắp trong hoàng cung, đồng thời cũng truyền đến dân gian. Từ các tiểu thư con gái nhà quan lại, danh gia vọng tộc cho đến các vũ nữ ca kỹ đều thi nhau bắt chước theo. Nhưng hoa mai lại có tính chu kỳ theo mùa, có người bèn gom nhụy hoa lại rồi chế thành loại bột có màu vàng dùng để trang điểm. Loại bột phấn này gọi là "hoa vàng" hoặc "hoa trên trán". Người ta lại dùng miếng giấy mỏng, cánh hoa khô, cánh ve, vẩy cá, cánh chuồn chuồn.. để tạo thành các hình dạng như hoa, chim, cá, sau đó bôi đầy phấn hoa vàng vào và đính lên trán, lên chỗ lúm đồng tiền, khóe miệng, tóc mai.. Cụm từ "hoàng hoa khuê nữ" (khuê nữ hoa vàng), cách dùng này ngày càng thịnh hành trong dân gian, trở thành danh từ chỉ những thiếu nữ chưa kết hôn,