Ca khúc: Hoa nở quên sầu Trình bày: Châu Thâm Bạn có tin không, rằng ở một thế giới song song ấy, mọi nuối tiếc đều được hoàn thành, mọi yêu thương đều được trao đi kịp lúc, và mọi chuyện tốt đẹp nhất bạn nghĩ đến đều có thể xảy ra? Mọi tiếc nuối đều sẽ được vẹn tròn ở nơi đây, Và những người yêu nhau sẽ lại được gặp gỡ ở chốn này. Một ngày kia hoa nở, xin bạn hãy quên đi tất cả ưu sầu, chẳng lưu giữ dù chỉ một phần tiếc nuối. Để chúng ta ở nơi chốn này, yêu thương nhau đến tận phút cuối cùng, hoa nở quên sầu! Lời bài hát + lời dịch: 巷子口 买了花 穿过沿街红墙青瓦 夕阳慢慢亲吻着我的白发 推开旧木门回到家 把时光 都炖香 而你只是笑不说话 一件遗憾的事 就喝一碗汤 庭院深深 秋叶飘落 我们苍老的时候 就回到小时候 采青梅用来酿酒你 不许偷着喝 穿朴素的衣裳 牵着那衣袖 捡了小猫 名为苍狗 我们睡去的时候 像孩子无忧愁 反正也很难上锁这 岁月如小偷 若记忆被偷走了 忘了我的爱 我会说 你好啊 这是给 你的花 花的名字叫忘忧草 更多更详尽歌词 在 它说时光汹涌 如水上烟波 别走远了 一起回家 我们苍老的时候 就回到小时候 采青梅用来酿酒你 不许偷着喝 穿朴素的衣裳 牵着那衣袖 捡了小猫 名为苍狗 我们睡去的时候 像孩子无忧愁 在梦里做个梦看见你我都老了 那永恒没骗我 离散也没有 这份爱只是活在 另外时空 如果 每一声再见 会开启 一个新的空间 每做一个梦 是时空 偶尔的重叠 你好吗 离开的人啊 请帮我 相爱到剧终 忘忧草 开着花 你在月光下 不说话 一件遗憾的事 就喝一杯茶 庭院深深 秋叶飘落 Đầu ngõ mua hoa Xuyên qua duyên phố hồng tường thanh ngói Trời chiều chậm rãi hôn môi của ta đầu bạc Đẩy ra cũ cửa gỗ Về đến nhà Đem thời gian đều đôn hương Mà ngươi chính là cười không nói lời nào Nhất kiện tiếc nuối chuyện liền uống một chén thang Đình viện thật sâu thu diệp bay xuống Chúng ta già nua đích thời điểm trở về đến mới trước đây Thải cây mơ dùng để nhưỡng rượu ngươi không được vụng trộm uống Mặc mộc mạc xiêm y nắm kia ống tay áo Kiểm con mèo nhỏ tên là thương cẩu Chúng ta ngủ đích thời điểm giống đứa nhỏ không lo sầu Dù sao cũng rất khó khóa lại này năm tháng như tiểu thâu Nếu trí nhớ bị trộm đi đã quên của ta yêu Ta sẽ nói nhĩ hảo a Đây là cấp của ngươi hoa Hoa đích tên gọi vong ưu cây cỏ Càng nhiều càng tường tận ca từ ở Nó nói thời gian mãnh liệt như nước thượng yên ba Chớ đi xa cùng nhau về nhà Chúng ta già nua đích thời điểm trở về đến mới trước đây Thải cây mơ dùng để nhưỡng rượu ngươi không được vụng trộm uống Mặc mộc mạc xiêm y nắm kia ống tay áo Kiểm con mèo nhỏ tên là thương cẩu Chúng ta ngủ đích thời điểm giống đứa nhỏ không lo sầu Ở trong mộng làm mộng thấy ngươi ta đều lão liễu Kia vĩnh hằng không gạt ta ly tán cũng không có Này phân yêu chính là sống ở mặt khác thời không Nếu mỗi một thanh tái kiến hội mở ra Một cái tân đích không gian Mỗi làm một cái mộng là thời không ngẫu nhiên đích trọng điệp Nhĩ hảo sao không rời đi đích nhân a Thỉnh giúp ta yêu nhau đến tan hát Vong ưu cây cỏ mở ra hoa Ngươi ở dưới ánh trăng không nói lời nào Nhất kiện tiếc nuối chuyện liền uống một chén trà Đình viện thật sâu thu diệp bay xuống Một câu chuyện về thế giới song song.. Hiện lên trong mắt tôi là khung cảnh một con ngõ nhỏ với bờ tường màu đỏ, mái ngói xanh xanh. Một cụ ông tóc đã bạc phơ chầm chậm bước dưới ánh chiều tà, tay ôm bó hoa mới mua ở đầu ngõ, trở về căn nhà xưa. Nơi ấy, ông cùng người bạn già của mình đã từng sống, chỉ có điều, bà ấy giờ đã đi xa.. Nhưng sự vĩnh hằng ấy chẳng hề lừa ông, không hề có hai chữ biệt ly giữa ông bà. Chỉ là, phần tình yêu ấy bà đã mang sang một thế giới khác. Thế giới ấy song song với thế giới ông đang sống, được mở ra bằng câu "Tạm biệt", và giao thoa với ông bằng những giấc mơ. Và ông mơ về những ngày xưa ấy, ngày còn nhỏ bà hái thanh mai ủ rượu, quyết không cho ông uống trộm chén nào. Ngày ông bà mặc bộ đồ giản dị, xắn tay áo nhặt chú mèo nhỏ về, đặt tên là Cún Xám. Ông tự nhủ, nếu thời gian là kẻ trộm, đánh cắp đi những ký ức này, đánh cắp đi tình yêu giữa ông bà, vậy cũng không sao cả. Ông sẽ lại chào bà như ngày mới quen, tặng cho bà bó hoa xinh xắn, nói với bà đóa hoa này là "Cỏ quên sầu". Cho đến một ngày kia, ông bà đã gặp lại nhau, giữa đình viện thẳm sâu lá thu rơi đầy, ánh trăng phủ kín..