[Lyrics + Vietsub] Hí Si - Văn Nhân Thính Thư

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi ThanhHằng170204, 7 Tháng sáu 2025 lúc 11:41 PM.

  1. ThanhHằng170204

    Bài viết:
    246
    Hí Si

    Trình bày: Văn Nhân Thính Thư

    Tác từ: Lan Tương Di

    Tác khúc: Khương Vũ Hàm

    Biên khúc: Khải Cơ Mạc La Dương

    Có những bài hát không cần quá nhiều hiệu ứng âm thanh, không cần cao trào hay giọng ca nội lực, nhưng lại khiến tim người ta se lại ngay từ giai điệu đầu tiên. Với mình, "Hí Si" chính là một bài hát như thế vừa nhẹ nhàng, tha thiết lại buồn sâu như một màn kịch cổ không có hồi kết.

    "Hí Si", tạm dịch là "Kẻ si vì tuồng", kể về một người nghệ sĩ hí khúc, sống trọn cuộc đời trên sân khấu, dùng cả thanh xuân, đổ từng giọt lệ vào từng vai diễn, nhưng cuối cùng chỉ còn lại mình hắn, lặng thinh dưới ánh đèn tàn.

    Lời ca mở đầu là giấc mộng: "Hắn lại mộng thấy bông hải đường nơi cố xứ.." như một chi tiết khiến mình nhớ đến những người nghệ sĩ già, khi không còn trẻ nữa, vẫn nhớ nhung một thời rực rỡ, một ai đó từng đứng bên cạnh, nay đã thành người xa khuất. Hoa nở mà người chẳng về, vậy sắc đẹp kia dành để ai ngắm? Một câu hỏi đau đáu xuyên suốt bài hát.

    Phần mình thích nhất là đoạn điệp khúc, lặp lại nhiều lần như những hồi chuông vọng trong tâm can: "Hắn ca khúc tương tư, hắn viết lời quên nhau, hắn ngã nơi hí đài, người kia đang động phòng hoa chúc..". Một người say mê diễn tuồng, một người đã thành hôn – như hai thế giới hoàn toàn tách biệt. Cảnh tình trên sân khấu đẹp là thế, mà hóa ra lại là lời từ biệt cuối cùng của thực tại.

    Âm nhạc trong "Hí Si" đậm chất cổ phong không quá bi lụy nhưng vẫn mang theo nỗi buồn vương vất, kết hợp với giọng ca dịu dàng như kể chuyện, như đưa người nghe chìm vào một vở tuồng cũ phủ bụi thời gian. Mỗi lần nghe mình như thấy trước mắt một hí đài, với ánh đèn vàng mờ nhòe, người nghệ sĩ khoác lớp phấn son dày cộm, rơi lệ giữa màn diễn.

    "Hí Si" không dành cho những ngày vui. Nhưng nó sẽ là một người bạn đồng hành rất yên tĩnh cho những đêm khuya lặng, khi bạn cần ai đó kể thay nỗi niềm. Bài hát này không chỉ kể chuyện yêu – mà còn là một bản ngâm về tuổi trẻ, về đam mê, về những ảo mộng hóa thực rồi vỡ tan, tất cả gói gọn trong mấy phút hát.

    Nếu bạn yêu thích cổ phong, yêu nét buồn của sân khấu xưa, và từng trải qua những giấc mộng không thành, "Hí Si" chắc chắn sẽ chạm đến một góc nào đó trong lòng bạn. Đó là một cách thật khẽ khàng, nhưng không thể quên.




    Trên đây là bản Vietsub trên Youtube, còn dưới là bản Trung nhóa mọi người.


    Lời bài hát

    他又梦见这 故乡的海棠

    可故人未归 海棠与谁赏

    他卸了浓妆 泪湿了一裳

    他意气风发 高中状元郎

    台上有人喝彩 扔了满地打赏

    台下他想好 尽青春等他回望

    半上虞姬 别了霸王的那一场

    他唱着相思 他写着相忘

    他倒在戏台上 他正花烛洞房

    他想过戏中痴情 是什么模样

    却没想到合镜中 自己一个样

    他唱着相思 他写着相忘

    他倒在戏台上 他正花烛洞房

    他知道戏中痴情 是什么模样

    他看过镜中自己 带泪的浓妆

    台上有人喝彩 扔了满地打赏

    台下他耗尽了青春 半生荒凉

    半上虞姬 别了霸王的那一场

    他唱着相思 他写着相忘

    他倒在戏台上 他正花烛洞房

    他想过戏中痴情 是什么模样

    却没想到合镜中 自己一个样

    他唱着相思 他写着相忘

    他倒在戏台上 他正花烛洞房

    他知道戏中痴情 是什么模样

    他看过镜中自己 带泪的浓妆

    他唱着相思 他写着相忘

    他倒在戏台上 他正花烛洞房

    他想过戏中痴情 是什么模样

    却没想到合镜中 自己一个样

    他唱着相思 他写着相忘

    他倒在戏台上 他正花烛洞房

    他知道戏中痴情 是什么模样

    他看过镜中自己 带泪的浓妆

    Pinyin

    Tā yòu mèng jìan zhè gù xiāng de hǎi táng

    Kě gù rén wèi guī hǎi táng yǔ shúi shǎng

    Tā xiè liǎo nóng zhuāng lèi shī liǎo yī cháng

    Tā yì qì fēng fā gāo zhōng zhùang yúan láng

    Tái shàng yǒu rén hē cǎi rēng liǎo mǎn dì dǎ shǎng

    Tái xìa tā xiǎng hào jìn qīng chūn děng tā húi wàng

    Bàn shàng yú jī bié liǎo bà wáng de nà yī cháng

    Tā chàng zhuó xiāng sī tā xiě zhuó xiāng wàng

    Tā dǎo zài xì tái shàng tā zhèng huā zhú dòng fáng

    Tā xiǎng guò xì zhōng qíng chī shì shén me mó yàng

    Què méi xiǎng dào hé jìng zhōng zì jǐ yī gè yàng

    Tā chàng zhuó xiāng sī tā xiě zhuó xiāng wàng

    Tā dǎo zài xì tái shàng tā zhèng huā zhú dòng fáng

    Tā zhī dào xì zhōng qíng chī shì shén me mó yàng

    Tā kàn guò jìng zhōng zì jǐ dài lèi de nóng zhuāng

    Tái shàng yǒu rén hē cǎi rēng liǎo mǎn dì dǎ shǎng

    Tái xìa tā hào jìn liǎo qīng chūn bàn shēng huāng líang

    Bàn shàng yú jī bié liǎo bà wáng de nà yī cháng

    Tā chàng zhuó xiāng sī tā xiě zhuó xiāng wàng

    Tā dǎo zài xì tái shàng tā zhèng huā zhú dòng fáng

    Tā xiǎng guò xì zhōng qíng chī shì shén me mó yàng

    Què méi xiǎng dào hé jìng zhōng zì jǐ yī gè yàng

    Tā chàng zhuó xiāng sī tā xiě zhuó xiāng wàng

    Tā dǎo zài xì tái shàng tā zhèng huā zhú dòng fáng

    Tā zhī dào xì zhōng qíng chī shì shén me mó yàng

    Tā kàn guò jìng zhōng zì jǐ dài lèi de nóng zhuāng

    Tā chàng zhuó xiāng sī tā xiě zhuó xiāng wàng

    Tā dǎo zài xì tái shàng tā zhèng huā zhú dòng fáng

    Tā xiǎng guò xì zhōng qíng chī shì shén me mó yàng

    Què méi xiǎng dào hé jìng zhōng zì jǐ yī gè yàng

    Tā chàng zhuó xiāng sī tā xiě zhuó xiāng wàng

    Tā dǎo zài xì tái shàng tā zhèng huā zhú dòng fáng

    Tā zhī dào xì zhōng qíng chī shì shén me mó yàng

    Tā kàn guò jìng zhōng zì jǐ dài lèi de nóng zhuāng

    Lời Việt

    Hắn lại mộng thấy bông hải đường nơi cố xứ,

    Nhưng người xưa chưa về, ai cùng ngắm hoa rực?

    Hắn lau lớp phấn dày, lệ ướt đẫm xiêm y,

    Từng chí khí ngút trời, trang trạng nguyên anh tuấn mỹ.

    Trên đài người tung hô, thưởng tiền vung đầy đất,

    Dưới đài hắn lặng thầm, hao tuổi xuân đợi chờ tê dại nhất.

    Một vai Ngụy Cơ buồn từ biệt Bá Vương năm nao,

    Hắn ca khúc tương tư, hắn viết lời quên nhau.

    Hắn ngã nơi hí đài, người kia đang động phòng hoa chúc,

    Từng mơ cảnh si tình, trong tuồng là mộng ảo phúc?

    Nào ngờ trong gương hợp, chính mình cũng cô độc.

    Hắn ca khúc tương tư, hắn viết lời quên nhau,

    Hắn ngã nơi hí đài, người kia đang động phòng hoa chúc,

    Hắn từng thấu tuồng si tình, dáng hình như mộng ước,

    Từng thấy mình trong gương, lớp phấn đẫm dòng lệ ngược.

    Trên đài người tung hô, thưởng tiền rơi như mưa,

    Dưới đài hắn phí cả tuổi xuân, nửa đời lạc xưa,

    Một vai Ngụy Cơ buồn từ biệt Bá Vương năm nao,

    Hắn ca khúc tương tư, hắn viết lời quên nhau.

    Hắn ngã nơi hí đài, người kia đang động phòng hoa chúc,

    Từng mơ cảnh si tình, trong tuồng là mộng ảo phúc?

    Nào ngờ trong gương hợp, chính mình cũng cô độc.

    Hắn ca khúc tương tư, hắn viết lời quên nhau,

    Hắn ngã nơi hí đài, người kia đang động phòng hoa chúc,

    Hắn từng thấu tuồng si tình, dáng hình như mộng ước,

    Từng thấy mình trong gương, lớp phấn đẫm dòng lệ ngược.

    Hắn ca khúc tương tư, hắn viết lời quên nhau,

    Hắn ngã nơi hí đài, người kia đang động phòng hoa chúc,

    Từng mơ cảnh si tình, trong tuồng là mộng ảo phúc?

    Nào ngờ trong gương hợp, chính mình cũng cô độc.

    Hắn ca khúc tương tư, hắn viết lời quên nhau,

    Hắn ngã nơi hí đài, người kia đang động phòng hoa chúc,

    Hắn từng thấu tuồng si tình, dáng hình như mộng ước,

    Từng thấy mình trong gương, lớp phấn đẫm dòng lệ ngược.
     
    Hoa Nguyệt Phụngiam.wonwoo thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...