GỬI CHO BẠN MỘT BÔNG HOA NHÀI PHƯƠNG ĐÔNG Trình bày: Tống Tổ Anh 送你一朵东方茉莉 Phiên âm: Song ni yi duo dongfang moli * * * Ca từ của bài hát này được sáng tác vào đầu năm 2008, khi Đoàn Văn hóa và Nghệ thuật Hải Thành vừa tập xong một ca khúc tình huống quy mô lớn và bộ phim truyền hình phóng sự khiêu vũ " Loyalty " dựa trên Fang Yonggang, "giáo viên kiểu mẫu của lý thuyết đổi mới về lòng trung thành. Đến bữa tiệc " . Trong vở kịch, Vương Lôi và Tống Tử Bình lần đầu tiên hợp tác. Tống Tử Bình hát một đoạn tác phẩm " Ấm áp " do anh sáng tác, được khán giả và đồng đội đón nhận nồng nhiệt. Tại buổi họp mặt kỷ niệm sau đó, họ đã nói về Thế vận hội Olympic sắp tới, các yếu tố của các bài hát dân gian từ khắp nơi trên thế giới, và chủ đề về lời mời của Tống Tổ Anh để tạo ra một bài hát phương Đông mang đậm nét đặc sắc của Trung Quốc tại quê hương Hồ Nam của cô ấy; có phải cuộc trao đổi này đã dẫn đến sự hợp tác thứ hai của họ trong "Give You an Oriental Jasmine". * Lời bài hát 东方的茉莉温柔美丽 芬芳的气质令人心怡 这娇艳的花能慠凌冬霜也沐浴春雨 即使你在天涯相隔万里 清新的花香都会把爱传递 送你一朵东方茉莉 给你一份吉祥如意 当你在花丛中与我相遇 我把这幸福托茉莉带给你 送你一朵东方茉莉 给你一份吉祥如意 当你在花丛中与我相遇 我把这幸福托茉莉带给你 (好一朵美丽的茉莉花) (好一朵美丽的茉莉花) 东方的茉莉幸福甜蜜 浪漫的情怀始终如一 这纯洁的花能增添锦绣也绽放魅力 我愿用她唱出和谐欢歌 在激情时刻与你共舞美丽 送你一朵东方茉莉 给你一份真挚情谊 茉莉的歌谣让你我牵手 这浪漫至少会铭刻一世纪 送你一朵东方茉莉 给你一份真挚情谊 茉莉的歌谣让你我牵手 这浪漫至少会铭刻一世纪 这浪漫至少会铭刻一世纪. - Hết -