[Lyrics + Vietsub] Giang Ảnh Trầm Phù - Tiểu Khúc Nhi

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Đoản Nhất Thiên, 16 Tháng tám 2018.

  1. Đoản Nhất Thiên

    Bài viết:
    177


    "Giang” hồ nhất mộng đồ vọng bạch thủ tha đà,
    “Ảnh” lạc thanh sơn trường kiếm huy sái vị một.
    “Trầm” ngâm thiển xướng chuyển nhãn thiên phàm độc chước,
    “Phù” sinh nhược mộng ngạo tuyệt thiên hạ hà thác?
    (Một giấc mộng giang hồ, chỉ mong bạc đầu lần lữa
    Bóng hiện núi xanh trường kiếm đã vung chăng.
    Trầm ngâm khẽ hát, chớp mắt độc ẩm giữa nghìn cánh buồm,
    Kiếp phù sinh như mộng kiêu ngạo vô song giữa thiên hạ có gì sai?)

    江影沉浮
    Giang ảnh trầm phù

    Nhạc: Kình Thiên
    Biên khúc: Hằng Chiếu
    Lời: Linh Lạc Âm
    Nguyên xướng: Âm Tần Quái Vật
    Cover: Tiểu Khúc Nhi


    江影寒 沉浮幻
    惊涛翻 乾坤转
    剑锋燃 碎尘寰
    流年残 苍穹断
    Giang ảnh lạnh lẽo, trầm phù biến ảo
    Sóng lớn xô bờ, Càn Khôn xoay chuyển
    Mũi kiếm rực lửa phá vỡ cõi trần
    Hủy đi năm tháng, xé toang trời cao

    心魂乱 浮生斩
    反袖 掐指谋算
    眉间焰 痴嗔念
    扬手 挥剑蔑天
    Tâm linh hỗn loạn chém đứt kiếp phù sinh
    Phất tay áo bấm đốt tính mưu kế
    Lửa giữa hàng mi, niệm sân si
    Giương tay vung kiếm kinh miệt trời cao

    谁 一路披荆斩棘
    半生风雨斑驳成锯
    劫中逆
    谁 深谋远虑全局
    似假还真一世自欺
    连环计
    Là ai đạp hết chông gai trên quãng đường
    Nửa đời gian khổ loang thành vết cưa
    Nghịch thiên kiếp
    Ai toàn cuộc suy trước tính sau
    Cả đời tự lừa dối mình như giả mà thật
    Kế liên hoàn

    拭去 眉间血痕 凭何 指天而问
    对错已尽焚 若沉沦 散余生
    转身 星河落尘 几番 聚合离分
    怎奈宿命承 又岂能 算的准
    Lau đi vết máu giữa hàng mi, dựa vào đâu chỉ trời mà hỏi
    Thiêu hết đúng sai, nếu đã trầm luân đành buông kiếp này
    Khi xoay đi, sông sao giáng trần, bao lần gặp gỡ chia li
    Tiếc rằng đã gánh mệnh này, sao có thể tính chuẩn được nữa?

    谁 冷眼旁观谜底
    半生风雨苍茫回忆
    劫中续
    谁 妄图定下结局
    似假还真呼风唤雨
    计中计
    Ai thờ ơ chẳng màng đáp án
    Nửa đời phong ba hồi ức mênh mông
    Số kiếp vẫn tiếp tục
    Ai mưu toan quyết định kết cục
    Hô mưa gọi gió như giả mà thật
    Kế trong kế

    拭去 眉间血痕 不惧 指天而问
    情丝已尽焚 若沉沦 舍余生
    转身 星河落尘 坐看 聚合离分
    却道宿命承 谁又能 算的准
    Lau đi vết máu giữa hàng mi, dựa vào đâu chỉ trời mà hỏi
    Thiêu hết tơ tình, nếu đã trầm luân vứt bỏ đời này
    Khi xoay đi, sông sao giáng trần, ngồi trông gặp gỡ chia li
    Chỉ nói đã gánh mệnh này, sao có thể tính chuẩn được nữa?

    错算 眉间情深 错看 成败定论
    情丝锁孤坟 已沉沦 叹余生
    轻叹 光阴无痕 转眼 碎落前尘
    徒留孑然一身 谁还能 算的准
    Tính sai tình sâu giữa mày ngài, trông nhầm định luận thành bại
    Tơ tình vương giữa phần mộ cô độc, đã trầm luân chỉ đành than kiếp này
    Nhẹ oán năm tháng vô ngần, quá khứ vỡ nát trong chớp mắt
    Chỉ còn lại một thân cô độc, còn ai có thể tính chuẩn đây
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...