[Bài Thơ] Đoạn Chương (Bài Thơ Nhỏ) - Biện Chi Lâm

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Phan Kim Tiên, 13 Tháng một 2021.

  1. Phan Kim Tiên Hiệp sĩ mộng mơ

    Bài viết:
    2,083
    Đoạn Chương

    [​IMG]

    Tên gốc: 断章

    Phiên âm: Dùanzhāng

    Tạm dịch: Bài thơ nhỏ

    Tác giả: Biện Chi Lâm

    * * *​

    Bản thơ gốc và phiên âm:

    你站在桥上看风景,

    Nǐ zhàn zài qíao shàng kàn fēngjǐng,

    看风景人在楼上看你.

    Kàn fēngjǐng rén zài lóu shàng kàn nǐ.

    明月装饰了你的窗子,

    Míngyuè zhuāngshìle nǐ de chuāngzi,

    你装饰了别人的梦.

    Nǐ zhuāngshìle biérén de mèng.


    Dịch nghĩa:

    Em đứng ở trên cầu ngắm phong cảnh,

    Người đứng trên lầu ngắm phong cảnh lại ngắm nhìn em.

    Trăng sáng tô điểm cửa sổ phòng em,

    Em tô điểm giấc mộng của người.


    Dịch thơ:

    Em đứng trên cầu ngắm cảnh,

    Người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm em.

    Ánh trăng điểm tô cửa sổ phòng em,

    Giấc mộng ai kia lại được em tô điểm.


    Đoạn Chương là bài thơ diễn tả trạng thái mất mát không thể nói nên lời trong trái tim con người. Cảm xúc nội tâm độc đáo này thường có thể chạm đến phần mềm yếu nhất trong tâm hồn đau khổ.

    Đôi nét về tác giả:

    Biện Chi Lâm: 卞之琳 (1910-2000). Quê tỉnh Giang Tô, là nhà thơ, dịch giả Trung Quốc. Năm 1929 học tiếng Anh tại Đại học Bắc Kinh và bắt đầu làm thơ. Phong cách thơ gần với phái tượng trưng, chú ý đến âm tiết hoàn chỉnh, văn tự lạ và khéo.

    Tác phẩm tiêu biểu:

    - Tam thu thảo.

    - Ngư mục tập.

    - Thập niên thi thảo.

    Thơ ông rất hay nên nếu các bạn yêu thích thơ ca, hãy tìm đến và thưởng thức nhé.

    (Nguồn: 108 bài thơ tình Trung Hoa (dịch), NXB Thuận Hóa, 1996)
     
    Chỉnh sửa cuối: 21 Tháng mười hai 2021
  2. chiqudoll

    Bài viết:
    1,159
    "Em đứng trên cầu ngắm cảnh,

    Người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm em."


    Giờ mới biết hai câu đình đám ấy hóa ra là trích trong bài thơ bốn câu này. Mà chị đọc bài này lại không phẩm ra trạng thái đau buồn hay mất mát, chỉ cảm giác như là tương tư, yêu đơn phương, kiểu lòng ta duyệt quân quân không hề biết ấy. *vno 18*

    Tào lao ngoài lề tý.. tấm hình minh họa cô gái đứng che dù làm lúc chị mới ngó vô cứ tưởng bài này thơ của tác giả Nhật Bản cơ, ngó xuống dưới mới biết là thơ của tác giả Trung Quốc.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...