Bài hát: ENDROLL Ca sĩ: Raon Raon là một ca sĩ đến từ Hàn Quốc, được biết đến rộng rãi trên YouTube nhờ các bản cover các ca khúc Nhật Bản, đặc biệt là những bài hát anime và Vocaloid. Cô bắt đầu sự nghiệp cover của mình từ đầu năm 2015 và nhanh chóng thu hút một lượng lớn người hâm mộ nhờ chất giọng đặc biệt – có thể mạnh mẽ, bùng nổ trong những đoạn cao trào, nhưng cũng rất nhẹ nhàng, truyền cảm ở những phân đoạn sâu lắng. Với giai điệu bắt tai, kết hợp giữa sự dữ dội và nỗi buồn man mác, ENDROLL là một bản nhạc khiến người nghe dễ dàng bị cuốn vào từ những giây đầu tiên. Ca khúc không chỉ gây ấn tượng bởi phần hòa âm mạnh mẽ mà còn làm nổi bật chất giọng nội lực và cảm xúc của Raon – lúc thì đầy nức nở, lúc lại như gào thét trong lặng im. Lời bài hát: 常夜灯が照らしたのは 一つの結末 散らばるガラス片と同じ数の勘違いを重ねてた どうにも組み合わさらないそれを拾い集めて 何も言えぬまま夜明けを待ってた 気付いていたんだろう 過大な理想 押し付けあって 歪めあった 僕達のシナリオは もう二度と交わらないと こんな僕をどうか笑ってくれよ もうどうしようもないんだね エンドロールのその後に 今更咲いたアネモネ 手折ることもできないんだ 何千回交わした言葉たちも呪いに変わっていくなら それを解くのはきっと あなたしかいないよ 皮肉なくらいにきらめいた街明かり 土砂降りの酸性雨に打たれ 視界の端っこ 無意味な数字の羅列にさえ影を見出してしまう 千鳥足で一人歩く まるで亡霊 綺麗なはずの始まりまで汚れてしまうよ もうどうなったっていいだろう エピローグは期待外れ このまま全部溶かされ 思い出ごと消えたいんだ そう言ってあなたの名残ばかり 水をやるような日々だ 手放すなんてずっと できるはずもないよ あの時 僕ら確かに 同じ未来を見て笑えた この痛みは どうか消えないでくれ ガラガラのレイトショウの エンドロールの途中で立ち上がったあなた くだらない蛇足は見たくもないと もうどうしようもないんだね エンドロールのその後に 今更咲いたアネモネ 手折ることもできないんだ 何千回交わした言葉たちが呪いに変わったとしても それを抱えていくしかないんだ (バイバイ、さよなら愛した人よ) こんな虚しい幕切れだ (バイバイ、さよなら愛した人よ) 手放すなんてずっと できるはずもないよ Romaji: [Verse 1] Jouyatou ga terashita no wa Hitotsu no ketsumatsu Chirabaru garasu hen to onaji Kazu no kanchigai wo kasaneteta Dou ni mo kumiawasaranai Sore wo hiroiatsumete Nani mo ienu mama yoake wo matteta [Pre-Chorus]Kidzuiteita ndarou, kadaina risou Oshitsukeatte, yugameatta Bokutachi no shinario wa Mou nido to majiwaranai to Konna boku wo douka waratte kure yo [Chorus]Mou doushiyou mo nai nda ne Endorooru no sono ato ni Imasara saita anemone Teore koto mo dekinai nda Nanzenkai kawashita kotoba tachi mo Noroi ni kawatteiku nara Sore wo toku no wa kitto Anata shikainai yo [Verse 2] Mm, hinikuna kurai ni Kirameita machi akari Doshaburi no sanseiu ni utare Shikai no hajikko Muimina suuji no raretsu ni sae Kage wo midashite shimau Chidoriashi de hitori aruku, marude bourei [Pre-Chorus]Kireina hazu no Hajimari made yogorete shimau yo [Chorus]Mou dou nattatte ii darou Epiroogu wa kitai hazure Kono mama zеnbu tokasare Omoidegoto kietai nda Sou ittе anata no nagori bakari Mizu wo yaru youna hibi da Tebanasu nante zutto Dekiru hazu mo nai yo [Bridge]Ano toki, bokura tashika ni Onaji mirai wo mite waraeta Kono itami wa, douka kienaide kure Garagara no reitoshou no Endorooru no tochuu de tachiagatta anata Kudaranai dasoku wa mitaku mo nai to [Chorus]Mou doushiyou mo nai nda ne Endorooru no sono ato ni Imasara saita anemone Teoru koto mo dekinai nda Nanzenkai kawashita kotoba tachi ga Noroi ni kawatta toshitemo Sore wo kakaeteiku shikanai nda [Outro]Baibai, sayonara aishita hito yo Konna munashii makugireda Baibai, sayonara aishita hito yo Tebanasu nante zutto Dekiru hazu mo nai yo Lời dịch: Ngọn đèn khuya le lói ấy đã soi rọi.. một cái kết Chúng ta đã chất chồng lên nhau biết bao hiểu lầm – nhiều như mảnh kính vỡ rải đầy sàn Nhặt lại từng mảnh vỡ chẳng thể ghép vừa, Chỉ biết im lặng, chờ đợi bình minh đến Chúng ta đều biết cả rồi, phải không? Những kỳ vọng quá lớn, Đã đẩy qua đẩy lại – rồi làm lệch lạc cả kịch bản của chính mình Giờ thì.. sẽ chẳng còn gặp nhau lần nữa Nếu vậy.. làm ơn, hãy cứ cười nhạo một kẻ như tôi đi Giờ có lẽ chẳng thể làm gì được nữa rồi Sau đoạn kết của bộ phim, khi màn hình đã đen lại Bông anemone nở muộn – giờ đây tôi chẳng thể ngắt lấy nữa Nếu cả ngàn câu nói ta từng trao nhau cũng hóa thành lời nguyền Thì người duy nhất có thể hóa giải, chắc chỉ có bạn thôi.. Những ánh đèn thành phố đẹp đẽ đến chua chát Tôi bị cơn mưa axit dội ướt – lặng lẽ nhìn về cuối tầm mắt Ngay cả trong những con số vô nghĩa chớp nháy kia, tôi cũng thấy bóng hình bạn Loạng choạng bước đi một mình – chẳng khác gì một hồn ma Ngay cả hồi ức đẹp đẽ về lúc bắt đầu Cũng đang bị vấy bẩn dần theo năm tháng Thôi thì.. ra sao cũng được Phần kết chẳng còn như kỳ vọng Tôi muốn để mọi thứ tan chảy – Ký ức này, cả bạn.. nếu có thể, xin được tan biến cùng Tôi nói vậy, nhưng ngày nào cũng như đang tưới nước Cho chút tàn dư còn sót lại của bạn Làm sao tôi có thể buông tay được đây.. Tôi chẳng thể nào làm được đâu Khi ấy, ta đã thực sự cười với nhau Khi cùng nhìn về một tương lai Nỗi đau này.. làm ơn, đừng biến mất Trong buổi chiếu khuya vắng lặng ấy Bạn đứng dậy giữa đoạn cuối Vì không muốn xem thêm một đoạn kết lê thê, dư thừa và vô nghĩa Giờ thì.. hết cách rồi, phải không? Sau cái kết – chẳng còn gì để nói Bông anemone nở muộn – tôi chẳng thể chạm vào Dù ngàn lời nói hóa thành lời nguyền Tôi vẫn sẽ mang theo tất cả mà bước tiếp (Tạm biệt – người tôi từng yêu) Một màn hạ đầy trống rỗng (Tạm biệt – người tôi từng yêu) Tôi biết.. mình cả đời này chẳng thể nào buông bỏ được