"Nam Khang (bút danh" Bạch Khởi "), sinh ngày 26 tháng 5 năm 1980, là nhà văn nam chuyên viết tiểu thuyết đam mỹ. Mùa xuân năm 2000, Nam Khang gặp người bạn trai mà anh thường gọi là" ông xã ", mối tình đầu của anh, lần đầu tiên. Họ bên nhau 7 năm, trong khoảng thời gian này, anh viết" Phù sinh lục ký ", kể về những điều nhỏ nhặt diễn ra trong cuộc sống của hai người. Tháng 1 năm 2006, bạn trai kết hôn, anh viết" Em đợi anh đến năm ba mươi lăm tuổi "để gửi gắm tâm tư tình cảm của mình. Ngày 9 tháng 3 năm 2008, anh mất tích, bạn bè không thể liên lạc được. Ngày 27 tháng 3, sau mười lăm ngày trôi nổi trên sông Tương, xác anh được tìm thấy và được vớt lên ở Nhạc Dương. Khi chết, anh chưa tròn hai mươi tám," Phù sinh lục ký "vẫn chưa hoàn, bởi đó là những mảnh hạnh phúc xót xa mà anh có được trong suốt bốn năm chung sống, có lẽ vì thế nên anh không muốn chấm dứt nó. Câu chuyện mãi chẳng có hồi kết.. Trong tùy bút" Em đợi anh đến năm ba mươi lăm tuổi ", Nam Khang viết" Em đợi anh đến năm ba mươi lăm tuổi, nếu như tới khi ấy anh vẫn không đến, thì em sẽ tìm người khác ".. Rồi cuối cùng anh nói:" Em vĩnh viễn cũng không sống tới ba mươi lăm tuổi, thế nên em sẽ chờ anh mãi mãi.. ".. Bài hát" Em đợi anh đến năm 35 tuổi "được fan sáng tác dành cho anh do quá cảm động với những gì anh đã làm, đã trải qua." Liric: Lại một lần tỉnh giấc, thẳng đến tận hừng đông 又一次醒来睁眼直到凌晨 Đành chấp nhận ta chỉ còn lại một mình 确认只剩自己一个人 "Phù sinh lục kí" còn nói đời này an ổn 浮生六记还说着现世安稳 Mà hôm nay đã đất trời chia phân 如今已天地之分 Suốt con đường dài, vẫn một nụ cười không chân thật 一路走来还笑得自欺欺人 Đừng hỏi lời chúc phúc đó là giả hay thật 别问那祝福是假是真 Bảy năm qua cắt đứt có bao nhiêu đau đớn 七年的存在割舍掉有多疼 Ai so với ai trầm luyến càng sâu 谁比谁陷得更深 Đừng quyết tuyệt đến vậy 别那么坦诚 Chia phân còn cần chi hỏi nhiều 分开又何必多问 Sự thật so với lời dối gian càng tàn nhẫn hơn 真相比谎话残忍 Đừng nghiêm túc đến thế 别那么认真 Thời gian rồi sẽ làm mờ vết thương 时间会淡漠伤痕 Buông tay, biết đâu sẽ hạnh phúc hơn. 也许放手是新生 Bước trên cấm lộ cần biết bao kiên nhẫn 禁区里的路要走得多坚忍 Dần hiện lên trong mắt nét ảm đạm 渐渐变得厌倦的眼神 Cái người hứa sẽ chờ đến năm 35 tuổi đó 那个说等到三十五岁的人 Đã bước sang phía kia bờ sinh tử mất rồi 已跨过生死的门 Đừng tàn nhẫn đến vậy 别那么残忍 Một người đang ngọt ngào tân hôn 有人正燕尔新婚 Một kẻ lại vùi thân sông lạnh 有人江水中冰冷 Đừng chân thành đến thế 别那么虔诚 Linh hồn ai trên mặt sông lạnh 江面上谁的灵魂 Mãi lênh đênh không nguyện trầm mình 漂浮着不肯下沉 Sợ hãi nỗi phân ly 太害怕离分 Hơi thở cũng *** thuộc đến vậy 呼吸都如此熟稔 Yêu người cũng tựa như sinh mệnh 爱你和生命对等 Cũng *** thuộc như đường vân tay 熟悉像掌纹 Chỉ là đời này kiếp này 却只是今世今生 Thân phận cũng chẳng thể công khai. 不能开口的身份 Gợn sóng vỗ dưới chân cầu 桥下的波纹 Chìm nổi giữa hoàng hôn mặt sóng 浮在江面的黄昏 Cũng lặng lẽ như đời này kiếp này. 多么像现世安稳