Review Nhạc Em Sẽ Đợi Anh Đến Năm 35 Tuổi - Tây Qua JUN

Thảo luận trong 'Nhạc - Phim' bắt đầu bởi Linda Yến, 29 Tháng bảy 2019.

  1. Linda Yến Đại cát đại lợi!

    Bài viết:
    139
    "Nam Khang (bút danh" Bạch Khởi "), sinh ngày 26 tháng 5 năm 1980, là nhà văn nam chuyên viết tiểu thuyết đam mỹ. Mùa xuân năm 2000, Nam Khang gặp người bạn trai mà anh thường gọi là" ông xã ", mối tình đầu của anh, lần đầu tiên. Họ bên nhau 7 năm, trong khoảng thời gian này, anh viết" Phù sinh lục ký ", kể về những điều nhỏ nhặt diễn ra trong cuộc sống của hai người. Tháng 1 năm 2006, bạn trai kết hôn, anh viết" Em đợi anh đến năm ba mươi lăm tuổi "để gửi gắm tâm tư tình cảm của mình. Ngày 9 tháng 3 năm 2008, anh mất tích, bạn bè không thể liên lạc được. Ngày 27 tháng 3, sau mười lăm ngày trôi nổi trên sông Tương, xác anh được tìm thấy và được vớt lên ở Nhạc Dương. Khi chết, anh chưa tròn hai mươi tám," Phù sinh lục ký "vẫn chưa hoàn, bởi đó là những mảnh hạnh phúc xót xa mà anh có được trong suốt bốn năm chung sống, có lẽ vì thế nên anh không muốn chấm dứt nó. Câu chuyện mãi chẳng có hồi kết.. Trong tùy bút" Em đợi anh đến năm ba mươi lăm tuổi ", Nam Khang viết" Em đợi anh đến năm ba mươi lăm tuổi, nếu như tới khi ấy anh vẫn không đến, thì em sẽ tìm người khác ".. Rồi cuối cùng anh nói:" Em vĩnh viễn cũng không sống tới ba mươi lăm tuổi, thế nên em sẽ chờ anh mãi mãi.. ".. Bài hát" Em đợi anh đến năm 35 tuổi "được fan sáng tác dành cho anh do quá cảm động với những gì anh đã làm, đã trải qua."



    Liric:

    Lại một lần tỉnh giấc, thẳng đến tận hừng đông

    又一次醒来睁眼直到凌晨

    Đành chấp nhận ta chỉ còn lại một mình

    确认只剩自己一个人

    "Phù sinh lục kí" còn nói đời này an ổn

    浮生六记还说着现世安稳

    Mà hôm nay đã đất trời chia phân

    如今已天地之分

    Suốt con đường dài, vẫn một nụ cười không chân thật

    一路走来还笑得自欺欺人

    Đừng hỏi lời chúc phúc đó là giả hay thật

    别问那祝福是假是真

    Bảy năm qua cắt đứt có bao nhiêu đau đớn

    七年的存在割舍掉有多疼

    Ai so với ai trầm luyến càng sâu

    谁比谁陷得更深

    Đừng quyết tuyệt đến vậy

    别那么坦诚

    Chia phân còn cần chi hỏi nhiều

    分开又何必多问

    Sự thật so với lời dối gian càng tàn nhẫn hơn

    真相比谎话残忍

    Đừng nghiêm túc đến thế

    别那么认真

    Thời gian rồi sẽ làm mờ vết thương

    时间会淡漠伤痕

    Buông tay, biết đâu sẽ hạnh phúc hơn.

    也许放手是新生

    Bước trên cấm lộ cần biết bao kiên nhẫn

    禁区里的路要走得多坚忍

    Dần hiện lên trong mắt nét ảm đạm

    渐渐变得厌倦的眼神

    Cái người hứa sẽ chờ đến năm 35 tuổi đó

    那个说等到三十五岁的人

    Đã bước sang phía kia bờ sinh tử mất rồi

    已跨过生死的门

    Đừng tàn nhẫn đến vậy

    别那么残忍

    Một người đang ngọt ngào tân hôn

    有人正燕尔新婚

    Một kẻ lại vùi thân sông lạnh

    有人江水中冰冷

    Đừng chân thành đến thế

    别那么虔诚

    Linh hồn ai trên mặt sông lạnh

    江面上谁的灵魂

    Mãi lênh đênh không nguyện trầm mình

    漂浮着不肯下沉

    Sợ hãi nỗi phân ly

    太害怕离分

    Hơi thở cũng *** thuộc đến vậy

    呼吸都如此熟稔

    Yêu người cũng tựa như sinh mệnh

    爱你和生命对等

    Cũng *** thuộc như đường vân tay

    熟悉像掌纹

    Chỉ là đời này kiếp này

    却只是今世今生

    Thân phận cũng chẳng thể công khai.

    不能开口的身份

    Gợn sóng vỗ dưới chân cầu

    桥下的波纹

    Chìm nổi giữa hoàng hôn mặt sóng

    浮在江面的黄昏

    Cũng lặng lẽ như đời này kiếp này.

    多么像现世安稳

     
    LieuDuongÁng mây thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...