Em bảo: "Anh đi đi" Sao anh không đứng lại? Em bảo: "Anh đừng đợi" Sao anh vội về ngay? Lời nói thoảng gió bay Đôi mắt huyền đẫm lệ Mà sao anh dại thế Không nhìn vào mắt em Mà sao anh dại thế Không nhìn vào mắt em Không nhìn vào mắt sầu Không nhìn vào mắt sâu? Những chuyện buồn qua đi Xin anh không nhắc lại Em ngu khờ vụng dại Anh mơ mộng viễn vông Đời sống nghiệt ngã không Cho chúng mình ấm mộng Thì thôi xin gửi sóng Đưa tình về cuối sông Thì thôi xin gửi sóng Đưa tình về cuối sông Đưa tình về với mộng Đưa tình vào cõi không. Em bảo: anh đi đi! Sao anh không ở lại? Em bảo: đợi chờ chi! Sao anh xa em mãi? Lời em buông cứng cỏi, Lệ em trào mắt đen. Sao anh tin lời nói, Mà không nhìn mắt em? Nhiều người hay nhầm lẫn và cho rằng tác giả bài thơ này là Puskin. Thực ra bài thơ này là của nữ nhà thơ nổi tiếng của Ameria bà Silva Kaputikyan. Nguyên bản bài thơ cũng chỉ có 8 dòng. Да, я сказала: "Уходи." Но почему ты не остался? Сказала я: "Прощай, не жди", Но как же ты со мной расстался? Моим словам наперекор, Глаза мне застилали слезы. Зачем доверился словам? Зачем глазам не доверялся? Tiếng Anh: Yes, i said: "go away" Why would you not stay! I said: "good bye, do not wait" How come you left without a trace! Words got out in fear, Eyes were full of tears. How come trust these words! But not trust my eyes.. Dịch sát nghĩa: Vâng, em bảo: "Đi đi" Nhưng sao anh không ở lại? Em nói: "Tạm biệt, đừng đợi" Nhưng sao anh lại về (chia tay)? Em nói trong (tâm trạng) thách thức Mắt em đầy nước mắt Tại sao (anh) lại tin vào lời nói ấy? Tại sao anh không tin vào đôi mắt mình? Dịch thơ: Em bảo anh: "Đi đi" Sao anh không đứng lại? Em bảo anh: "Đừng đợi" Sao anh lại vội về! Lời nói thoảng gió bay, Đôi mắt huyền đẫm lệ. Sao mà anh ngốc thế! Không nhìn vào mắt em.