Tiếng Trung Dịch bài khóa - Bài 17: 李军的日记 (Nhật ký của Lý Quân) , Boya sơ cấp tập 2

Thảo luận trong 'Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi khiet le, 13 Tháng tám 2022.

  1. khiet le

    Bài viết:
    202
    Bài 17: Nhật Ký Của Lý Quân

    李军的日记

    2012 年 7月 13 日 星期五 小雨

    五年前的暑假, 我高中毕业了. 那时候, 我们同学约好, 五年后的暑假一起回母校聚会.

    这五年里, 我们大家虽然也经常联系, 但是除了发发电子邮件, 打打电话, 从来也没有见过面. 所以, 能够聚一聚, 我们都非常高兴. 离聚会的时间还差一个多月, 我们就在网上讨论聚会的计划和安排了. 最后, 我们决定在 7 月 11 日 - 就是五年前我们离开学校的日子, 大家一起回母校.

    说实话, 没见面以前, 我有些担心:已经五年没见面了, 大家一定有很多变化, 如果找不到共同的话题, 该怎么办? 但是, 没想到, 大家见面后, 不但不觉得陌生, 而且似乎比五年前还亲热, 问好, 握手, 一下子就回到了过去. 第一天的晚上, 我们一边喝酒, 一边回忆做过的坏事, 傻事, 痛痛快快地一直聊到天亮.

    两天的时间很快就过去了. 我们在宿舍楼, 教室, 操场, 食堂, 图书馆, 体育馆, 每一个曾经去过的地方, 都照了相, 合了影, 作为留念.

    这真是一次愉快的聚会.

    * Phiên âm:

    2012 Nían 7 yuè 13 rì xīngqíwǔ xiǎoyǔ

    Wǔ nían qían de shǔjìa, wǒ gāozhōng bìyèle. Nà shíhòu, wǒmen tóngxué yuē hǎo, wǔ nían hòu de shǔjìa yīqǐ húi mǔxìao jùhùi.

    Zhè wǔ nían lǐ, wǒmen dàjiā suīrán yě jīngcháng líanxì, dànshì chúle fǎ fǎ dìanzǐ yóujìan, dǎ dǎ dìanhùa, cónglái yě méiyǒu jìanguò mìan. Suǒyǐ, nénggòu jù yī jù, wǒmen dōu fēicháng gāoxìng. Lí jùhùi de shíjiān hái chà yīgè duō yuè, wǒmen jìu zài wǎngshàng tǎolùn jùhùi de jìhùa hé ānpáile. Zùihòu, wǒmen juédìng zài 7 yuè 11 rì - jìushì wǔ nían qían wǒmen líkāi xuéxìao de rìzi, dàjiā yì qǐ húi mǔxìao.

    Shuō shíhùa, méi jìanmìan yǐqían, wǒ yǒuxiē dānxīn: Yǐjīng wǔ nían méi jìanmìanle, dàjiā yì dìng yǒu hěnduō bìanhùa, rúguǒ zhǎo bù dào gòngtóng de hùatí, gāi zěnme bàn? Dànshì, méi xiǎngdào, dàjiā jìanmìan hòu, bùdàn bù juédé mòshēng, érqiě sìhū bǐ wǔ nían qían hái qīnrè, wènhǎo, wòshǒu, yīxìa zi jìu húi dàole guòqù. Dì yī tiān de wǎnshàng, wǒmen yībiān hējiǔ, yībiān húiyì zuòguò de hùaishì, shǎ shì, tòng tòngkùai kùai dì yīzhí líao dào tiānlìang.

    Liǎng tiān de shíjiān hěn kùai jìu guòqùle. Wǒmen zài sùshè lóu, jìaoshì, cāochǎng, shítáng, túshū guǎn, tǐyùguǎn, měi yīgè céngjīng qùguò dì dìfāng, dōu zhàole xiāng, héle yǐng, zuòwéi líunìan.

    Zhè zhēnshi yīcì yúkùai de jùhùi.

    * Dịch:

    Tiểu Vũ, Thứ 6, ngày 13 tháng 7 năm 2012

    Kì nghỉ hè của 5 năm trước, tôi đã tốt nghiệp trung học phổ thông rồi. Lúc đó, chúng tôi đã hẹn nhau, kì nghỉ hè của 5 năm sau sẽ cùng nhau trở về ngôi trường cũ họp lớp.

    Trong 5 năm này, tuy rằng chúng tôi cũng thường xuyên liên lạc, nhưng ngoài việc gửi gmail, gọi điện thoại ra, thì từ trước tới nay chưa từng gặp mặt nhau. Vì thế, có thể họp lớp, chúng tôi đều rất vui mừng. Thời gian cách buổi họp lớp còn hơn một tháng, chúng tôi đã ở trên ở trên mạng cùng nhau thảo luận về kế hoạch và cách sắp xếp trong buổi họp lớp. Cuối cùng, chúng tôi quyết định chọn ngày 11 tháng 7.. cũng chính là ngày mà chúng tôi đã rời khỏi trường vào 5 năm trước, để mọi người cùng nhau trở về ngôi trường cũ.

    Nói thật, trước khi chưa gặp mặt, tôi có chút lo lắng: Cũng đã 5 năm không gặp nhau rồi, mọi người nhất định sẽ có rất nhiều thay đổi, nếu như tìm không được chủ đề hợp nhau để nói chuyện, thì nên làm sao? Nhưng mà không ngờ đến, sau khi mọi người gặp nhau, thì không những không cảm thấy lạ nhau, mà dường như còn thân thiết hơn cả 5 năm trước, hỏi thăm, bắt tay, rất nhanh đã trở về như trước đây. Buổi tối của ngày đầu tiên, chúng tôi vừa uống rượu vừa hồi ức lại những chuyện ngốc, những chuyện hư đã từng làm, tươi cười vui vẻ nói chuyện đến trời sáng.

    Thời gian 2 ngày trôi rất nhanh. Chúng tôi ở ký túc xá, lớp học, sân vận động, căn tin, thư viện, phòng thể dục, mỗi nơi đã đi qua, đều chụp ảnh lại để lưu làm kỷ niệm.

    Đây thật là một cuộc họp lớp vui vẻ!

    2. Bài đọc thêm:

    载过她的自行车

    我有个网友, 讲过一个故事. 她工作多年, 有一天下班回家, 突然遇到一个中学同学. 两个老同学虽然很久没有见面了, 但是觉得很亲切. 当时, 男孩骑着自行车. 他突然说: "我载你回家吧". 女孩说: "好啊". 女孩坐在车后座上, 手轻轻的扶着男孩的腰, 看着他吃力地骑上一个坡, 不好意思地说: "我比以前重了". 男孩笑笑说: "没事儿, 我载得动".

    就这样, 男孩把女孩送到了家, 两人互相说了声 "晚安". 那是个初春的夜晚, 虽然还挺冷的, 但是女孩的心里却暖暖的, 有点儿不一样.

    今年夏天, 我回到了分别十年的大学校园, 发现操场, 教室楼都重新修过了, 有些东西不见了, 有些东西出现了, 但是, 唯一不变的是校园里的很多女孩仍然坐在自行车的后座上.

    夜深人静的时候, 我们都会偶尔深深地怀念一段时光, 当我们从年轻走向成熟, 那些故事也在心里, 像美酒一样.

    (选自《读者》, 作者:于小葱)

    *Phiên âm:

    Zàiguò tā de zìxíngchē

    Wǒ yǒu gè wǎngyǒu, jiǎngguò yīgè gùshì. Tā gōngzuò duōnían, yǒu yītiān xìabān húi jiā, túrán yù dào yīgè zhōngxué tóngxué. Liǎng gè lǎo tóngxué suīrán hěnjiǔ méiyǒu jìanmìanle, dànshì juédé hěn qīnqiè. Dāngshí, nánhái qízhe zìxíngchē. Tā túrán shuō: "Wǒ zài nǐ húi jiā ba". Nǚhái shuō: "Hǎo a". Nǚhái zuò zài chē hòu zuò shàng, shǒuqīng qīng de fúzhe nánhái de yāo, kànzhe tā chīlì de qí shàng yīgè pō, bù hǎoyìsi de shuō: "Wǒ bǐ yǐqían zhòngle". Nánhái xìao xìao shuō: "Méishì er, wǒ zài dé dòng".

    Jìu zhèyàng, nánhái bǎ nǚhái sòng dàole jiā, liǎng rén hùxiāng shuōle shēng "wǎn'ān". Nà shìgè chūchūn de yèwǎn, suīrán hái tǐng lěng de, dànshì nǚhái de xīnlǐ què nuǎn nuǎn de, yǒudiǎn er bù yīyàng.

    Jīnnían xìatiān, wǒ húi dàole fēnbié shí nían de dàxué xìaoyúan, fāxìan cāochǎng, jìaoshì lóu dōu chóngxīn xiūguòle, yǒuxiē dōngxī bùjìanle, yǒuxiē dōngxī chūxìanle, dànshì, wéiyī bù bìan de shì xìaoyúan lǐ de hěnduō nǚhái réngrán zuò zài zìxíngchē de hòu zuò shàng.

    Yèshēnrénjìng de shíhòu, wǒmen dūhùi ǒu'ěr shēn shēn de húainìan yīdùan shíguāng, dāng wǒmen cóng níanqīng zǒuxìang chéngshú, nàxiē gùshì yě zài xīnlǐ, xìang měijiǔ yīyàng.

    (Xuǎn zì "dúzhě", zuòzhě: Yú xiǎocōng)

    * Dịch:

    Chiếc xe đạp từng chở qua cô ấy

    Có một người bạn trên mạng, từng kể qua một câu chuyện như thế. Cô ấy đã làm việc nhiều năm, có một ngày tan làm về nhà, bỗng nhiên gặp được một người bạn thời cấp 2. Hai bạn học cũ tuy rằng đã nhiều năm không gặp, nhưng vẫn cảm thấy rất thân thiết. Lúc đó, người con trai đang ngồi một chiếc xe đạp. Anh ấy nói: "Tớ chở cậu về nhà nhé". Người con gái nói: "Được thôi". Cô gái ngồi trên ghế sau của chiếc xe, tay nhẹ nhàng giữ lấy eo của chàng trai, nhìn anh ấy đang cố sức đạp lên một cái dốc, mà ngại ngùng nói: "Tớ nặng hơn so với trước rồi". Chàng trai cười và nói: "Không sao, tớ chở được mà".

    Cứ như thế, chàng trai đã đưa cô gái về đến nhà, hai người đã nói với nhau một tiếng "Ngủ ngon". Đêm đó là một đêm đầu xuân, tuy rằng khá là lạnh, nhưng trong lòng của cô gái lại rất ấm áp, có chút không giống thường ngày.

    Mùa hè năm nay, tôi đã trở lại khuôn viên trường đại học, nơi tôi đã xa cách 10 năm, phát hiện sân vận động, các phòng học đều đã được xây sửa lại, có số một vật không thấy nữa, có một số vật đã xuất hiện rồi, nhưng mà, điều duy nhất không đổi là vẫn có rất nhiều nữ sinh ngồi ở ghế sau xe đạp trong khuôn viên trường.

    Lúc đêm thanh tĩnh lặng, chúng tôi đều thỉnh thoảng sẽ nhớ đến một đoạn thời gian sâu sắc, khi chúng tôi còn trẻ cho đến lúc trưởng thành, những chuyện đó cũng đều ở trong tim chúng tôi, giống như một loại rượu ngon vậy.

    (Trích từ tác phẩm cùng tên, tác giả: Vu Tiểu Thông)
     
    Thùy MinhNgọc Thiền Sầu thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...