Di Độ Sơn Ca Trình bày: Lưu Đào Vũ Tác từ: Lưu Triệu Vũ Tác khúc: Lưu Triệu Vũ Biên khúc: Ngư Can Nếu bạn từng mê mẩn những bản dân ca trữ tình mang âm hưởng núi rừng Trung Hoa – nhẹ nhàng, mộc mạc nhưng lại sâu lắng và đong đầy cảm xúc, thì "Di Độ Sơn Ca" của Lưu Đào Vũ chính là một bản tình ca đáng để bạn dừng chân lắng nghe. Ngay từ câu hát đầu tiên: "Núi đối núi, vách đối vách", ta như bước vào một thế giới khác. Nơi thời gian trôi chậm lại, nơi tình cảm được dệt nên từ những hình ảnh dung dị mà nên thơ như ong đi lấy mật, núi đèo nối tiếp, hay ánh mắt tình tứ lặng lẽ cúi đầu. Bài hát như một bức tranh thủy mặc, mà từng nét mực là một đoạn tâm tình chân thật của một cô gái dành cho người mình thương. Điểm đặc biệt của bài hát này nằm ở lối ví von dân gian: "Mật phong bổn vị thái hoa tử, Lương Sơn Bá vị Trúc Anh Đài". Ong vì lấy mật mà chấp nhận hy sinh, Lương Sơn Bá cam lòng chết vì Trúc Anh Đài. Những hình ảnh ấy vừa cổ tích, vừa bi ai nhưng vẫn đầy chất thơ, khiến người nghe không khỏi rung động. Bài hát như kể lại một câu chuyện tình kín đáo mà sâu sắc, nơi trái tim yêu âm thầm chờ đợi, chỉ cần một câu đáp lại dù là từ xa xăm vọng tới. Không chỉ ca từ, mà phần phối khí của "Di Độ Sơn Ca" cũng là một điểm cộng lớn. Âm nhạc mang đậm chất dân gian Vân Nam vừa dịu dàng, vừa có chút cổ kính nhưng rất gần gũi. Những âm thanh như gió núi, tiếng suối, nhịp đàn nhẹ nhàng như tiếng guốc gõ trên đường làng. Tất cả hòa quyện tạo nên một không gian đậm chất tình thơ. Lưu Đào Vũ, tác giả viết lời, sáng tác nhạc và thể hiện bài hát đã truyền vào đó trọn vẹn cảm xúc của một người trẻ mang hồn cổ xưa. Giọng ca của anh không quá phô trương, không ướt át, mà ngược lại, rất mộc. Chính cái mộc đó làm cho lời ca trở nên thật hơn, giống như một tiếng gọi từ triền đồi vọng sang thung lũng, từ bờ này gửi đến bờ bên kia. "Di Độ Sơn Ca" không phải là một bản hit đình đám, không viral, không chạy theo thị hiếu số đông, nhưng lại có sức sống bền bỉ và cuốn hút một cách kỳ lạ. Đây là bản nhạc dành cho những trái tim cần sự an yên, cho những tâm hồn đang đi tìm một chút tĩnh lặng giữa nhịp sống ồn ào. Nếu một ngày bạn thấy lòng mình trĩu nặng, hãy thử nhắm mắt lại, bật bài hát này lên và để bản thân trôi theo lời ca "núi đối núi, vách đối vách".. Có thể, bạn sẽ nhận ra mình cũng từng là người chờ đợi một ánh nhìn dịu dàng như thế. Trên đây là bản Vietsub trên Youtube, còn dưới là bản Trung á mọi người. Lời bài hát 山对山来崖对崖 蜜蜂采花深山里来 蜜蜂本为采花死 梁山伯为祝英台 听阿妈说着盼望小女待到红妆 听阿爸说须良人家配否则休想 害羞地低下头 她假装她不懂 那深情的双眸 便知心早被牵走 采花图与郎初识 泛起羞红 水中倒影 着她淡淡的妆容 远远望他 倩影渐行渐朦胧 消失在眼中 山对山来崖对崖 蜜蜂采花深山里来 蜜蜂本为采花死 梁山伯为祝英台 山对山来崖对崖 蜜蜂采花深山里来 蜜蜂本为采花死 梁山伯为祝英台 试问郎有意否 头鹅低到半山腰 幻想天长地久 绣手巾以递心烧 山路旁一起走 仿佛度了几今朝 清咳酥茶米酒 美景搭配着佳肴 回想起 听阿妈说着盼望小女待到红妆 听阿爸说须良人家配否则休想 害羞地低下头 她假装她不懂 那深情的双眸 便知心早被牵走 采花图与郎初识 一瞥一眸意相思 远远望他 倩影渐行渐朦胧 消失在眼中 在那山的山的那岸 清扬的笛声在相伴 未知那郎儿的心中水几分 是否已有答案 远方传来鸡声邀喝 回首是初遇之畔 小妹在对岸高歌 唯得用此法试探 她说-- 山对山来崖对崖 蜜蜂采花深山里来 蜜蜂本为采花死 梁山伯为祝英台 蜜蜂本为采花死 梁山伯为祝英台 山对山来崖对崖 蜜蜂采花深山里来 蜜蜂本为采花死 梁山伯为祝英台 (诶, 在哪儿啊? 他在-- 诶, 在哪儿啊? 他在--) 山对山来崖对崖 蜜蜂采花深山里来 蜜蜂本为采花死 梁山伯为祝英台 Pinyin Shān dùi shān lái yá dùi yá Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ Líang shān bó wéi zhù yīng tái Tīng ā mā shuō zhuó pàn wàng xiǎo nǚ dài dào hóng zhuāng Tīng ā bà shuō xū líang rén jiā pèi fǒu zé xiū xiǎng Hài xiū de dī xìa tóu Tā jiǎ zhuāng tā bù dǒng Nà shēn qíng de shuāng móu Bìan zhī xīn zǎo bèi qiān zǒu Cǎi huā tú yǔ láng chū shí Fàn qǐ xiū hóng Shuǐ zhōng dǎo yìng Zhuó tā dàn dàn de zhuāng róng Yuǎn yuǎn wàng tā Qìan yǐng jìan xíng jìan méng lóng Xiāo shī zài yǎn zhōng Shān dùi shān lái yá dùi yá Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ Líang shān bó wéi zhù yīng tái Shān dùi shān lái yá dùi yá Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ Líang shān bó wéi zhù yīng tái Shì wèn láng yǒu yì fǒu Tóu é dī dào bàn shān yāo Hùan xiǎng tiān cháng dì jiǔ Xìu shǒu jīn yǐ dì xīn shāo Shān lù páng yī qǐ zǒu Fǎng fó dù liǎo jī jīn zhāo Qīng kē sū chá mǐ jiǔ Měi jǐng dā pèi zhuó jiā yáo Húi xiǎng qǐ Tīng ā mā shuō zhuó pàn wàng xiǎo nǚ dài dào hóng zhuāng Tīng ā bà shuō xū líang rén jiā pèi fǒu zé xiū xiǎng Hài xiū de dī xìa tóu Tā jiǎ zhuāng tā bù dǒng Nà shēn qíng de shuāng móu Bìan zhī xīn zǎo bèi qiān zǒu Cǎi huā tú yǔ láng chū shí Yī piē yī móu yì xiāng sī Yuǎn yuǎn wàng tā Qìan yǐng jìan xíng jìan méng lóng Xiāo shī zài yǎn zhōng Zài nà shān de shān de nà àn Qīng yáng de dí shēng zài xiāng bàn Wèi zhī nà láng ér de xīn zhōng shuǐ jī fēn Shì fǒu yǐ yǒu dá àn Yuǎn fāng chúan lái jī shēng yāo hē Húi shǒu shì chū yù zhī pàn Xiǎo mèi zài dùi àn gāo gē Wéi dé yòng cǐ fǎ shì tàn Tā shuō Shān dùi shān lái yá dùi yá Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ Líang shān bó wéi zhù yīng tái Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ Líang shān bó wéi zhù yīng tái Shān dùi shān lái yá dùi yá Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ Líang shān bó wéi zhù yīng tái (ēi, zài nǎ ér ā? Tā zài ēi, zài nǎ ér ā? Tā zài Shān dùi shān lái yá dùi yá Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ Líang shān bó wéi zhù yīng tái) Lời Việt Núi đối núi, vách đối vách Ong bay vào núi hái nhành hoa xanh Ong kia vốn hái hoa mà chết Lương Sơn Bá chết vì Chúc Anh Đài Nghe mẹ bảo mong chờ con gái sớm mặc áo hồng Nghe cha bảo phải gặp người xứng, nếu không chớ mơ mộng Ngượng ngùng cúi đầu e Nàng giả vờ không nghe Đôi mắt chan chứa tình Tựa tim sớm đã kết giao duyên mình Gặp lang quân giữa tranh hoa Má ửng hồng vì lần đầu lạ Trong làn nước in dung nhan Nét trang điểm nhẹ tựa mây tan Xa xa ngắm chàng Bóng người