[Lyrics + Vietsub] Di Độ Sơn Ca - Lưu Đào Vũ

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi ThanhHằng170204, 30 Tháng năm 2025.

  1. ThanhHằng170204

    Bài viết:
    248
    Di Độ Sơn Ca

    Trình bày: Lưu Đào Vũ

    Tác từ: Lưu Triệu Vũ

    Tác khúc: Lưu Triệu Vũ

    Biên khúc: Ngư Can

    Nếu bạn từng mê mẩn những bản dân ca trữ tình mang âm hưởng núi rừng Trung Hoa – nhẹ nhàng, mộc mạc nhưng lại sâu lắng và đong đầy cảm xúc, thì "Di Độ Sơn Ca" của Lưu Đào Vũ chính là một bản tình ca đáng để bạn dừng chân lắng nghe.

    Ngay từ câu hát đầu tiên: "Núi đối núi, vách đối vách", ta như bước vào một thế giới khác. Nơi thời gian trôi chậm lại, nơi tình cảm được dệt nên từ những hình ảnh dung dị mà nên thơ như ong đi lấy mật, núi đèo nối tiếp, hay ánh mắt tình tứ lặng lẽ cúi đầu. Bài hát như một bức tranh thủy mặc, mà từng nét mực là một đoạn tâm tình chân thật của một cô gái dành cho người mình thương.

    Điểm đặc biệt của bài hát này nằm ở lối ví von dân gian: "Mật phong bổn vị thái hoa tử, Lương Sơn Bá vị Trúc Anh Đài". Ong vì lấy mật mà chấp nhận hy sinh, Lương Sơn Bá cam lòng chết vì Trúc Anh Đài. Những hình ảnh ấy vừa cổ tích, vừa bi ai nhưng vẫn đầy chất thơ, khiến người nghe không khỏi rung động. Bài hát như kể lại một câu chuyện tình kín đáo mà sâu sắc, nơi trái tim yêu âm thầm chờ đợi, chỉ cần một câu đáp lại dù là từ xa xăm vọng tới.

    Không chỉ ca từ, mà phần phối khí của "Di Độ Sơn Ca" cũng là một điểm cộng lớn. Âm nhạc mang đậm chất dân gian Vân Nam vừa dịu dàng, vừa có chút cổ kính nhưng rất gần gũi. Những âm thanh như gió núi, tiếng suối, nhịp đàn nhẹ nhàng như tiếng guốc gõ trên đường làng. Tất cả hòa quyện tạo nên một không gian đậm chất tình thơ.

    Lưu Đào Vũ, tác giả viết lời, sáng tác nhạc và thể hiện bài hát đã truyền vào đó trọn vẹn cảm xúc của một người trẻ mang hồn cổ xưa. Giọng ca của anh không quá phô trương, không ướt át, mà ngược lại, rất mộc. Chính cái mộc đó làm cho lời ca trở nên thật hơn, giống như một tiếng gọi từ triền đồi vọng sang thung lũng, từ bờ này gửi đến bờ bên kia.

    "Di Độ Sơn Ca" không phải là một bản hit đình đám, không viral, không chạy theo thị hiếu số đông, nhưng lại có sức sống bền bỉ và cuốn hút một cách kỳ lạ. Đây là bản nhạc dành cho những trái tim cần sự an yên, cho những tâm hồn đang đi tìm một chút tĩnh lặng giữa nhịp sống ồn ào.

    Nếu một ngày bạn thấy lòng mình trĩu nặng, hãy thử nhắm mắt lại, bật bài hát này lên và để bản thân trôi theo lời ca "núi đối núi, vách đối vách".. Có thể, bạn sẽ nhận ra mình cũng từng là người chờ đợi một ánh nhìn dịu dàng như thế.




    Trên đây là bản Vietsub trên Youtube, còn dưới là bản Trung á mọi người.


    Lời bài hát

    山对山来崖对崖

    蜜蜂采花深山里来

    蜜蜂本为采花死

    梁山伯为祝英台

    听阿妈说着盼望小女待到红妆

    听阿爸说须良人家配否则休想

    害羞地低下头

    她假装她不懂

    那深情的双眸

    便知心早被牵走

    采花图与郎初识

    泛起羞红

    水中倒影

    着她淡淡的妆容

    远远望他

    倩影渐行渐朦胧

    消失在眼中

    山对山来崖对崖

    蜜蜂采花深山里来

    蜜蜂本为采花死

    梁山伯为祝英台

    山对山来崖对崖

    蜜蜂采花深山里来

    蜜蜂本为采花死

    梁山伯为祝英台

    试问郎有意否

    头鹅低到半山腰

    幻想天长地久

    绣手巾以递心烧

    山路旁一起走

    仿佛度了几今朝

    清咳酥茶米酒

    美景搭配着佳肴

    回想起

    听阿妈说着盼望小女待到红妆

    听阿爸说须良人家配否则休想

    害羞地低下头

    她假装她不懂

    那深情的双眸

    便知心早被牵走

    采花图与郎初识

    一瞥一眸意相思

    远远望他

    倩影渐行渐朦胧

    消失在眼中

    在那山的山的那岸

    清扬的笛声在相伴

    未知那郎儿的心中水几分

    是否已有答案

    远方传来鸡声邀喝

    回首是初遇之畔

    小妹在对岸高歌

    唯得用此法试探

    她说--

    山对山来崖对崖

    蜜蜂采花深山里来

    蜜蜂本为采花死

    梁山伯为祝英台

    蜜蜂本为采花死

    梁山伯为祝英台

    山对山来崖对崖

    蜜蜂采花深山里来

    蜜蜂本为采花死

    梁山伯为祝英台

    (诶, 在哪儿啊?

    他在--

    诶, 在哪儿啊?

    他在--)

    山对山来崖对崖

    蜜蜂采花深山里来

    蜜蜂本为采花死

    梁山伯为祝英台

    Pinyin

    Shān dùi shān lái yá dùi yá

    Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

    Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

    Líang shān bó wéi zhù yīng tái

    Tīng ā mā shuō zhuó pàn wàng xiǎo nǚ dài dào hóng zhuāng

    Tīng ā bà shuō xū líang rén jiā pèi fǒu zé xiū xiǎng

    Hài xiū de dī xìa tóu

    Tā jiǎ zhuāng tā bù dǒng

    Nà shēn qíng de shuāng móu

    Bìan zhī xīn zǎo bèi qiān zǒu

    Cǎi huā tú yǔ láng chū shí

    Fàn qǐ xiū hóng

    Shuǐ zhōng dǎo yìng

    Zhuó tā dàn dàn de zhuāng róng

    Yuǎn yuǎn wàng tā

    Qìan yǐng jìan xíng jìan méng lóng

    Xiāo shī zài yǎn zhōng

    Shān dùi shān lái yá dùi yá

    Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

    Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

    Líang shān bó wéi zhù yīng tái

    Shān dùi shān lái yá dùi yá

    Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

    Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

    Líang shān bó wéi zhù yīng tái

    Shì wèn láng yǒu yì fǒu

    Tóu é dī dào bàn shān yāo

    Hùan xiǎng tiān cháng dì jiǔ

    Xìu shǒu jīn yǐ dì xīn shāo

    Shān lù páng yī qǐ zǒu

    Fǎng fó dù liǎo jī jīn zhāo

    Qīng kē sū chá mǐ jiǔ

    Měi jǐng dā pèi zhuó jiā yáo

    Húi xiǎng qǐ

    Tīng ā mā shuō zhuó pàn wàng xiǎo nǚ dài dào hóng zhuāng

    Tīng ā bà shuō xū líang rén jiā pèi fǒu zé xiū xiǎng

    Hài xiū de dī xìa tóu

    Tā jiǎ zhuāng tā bù dǒng

    Nà shēn qíng de shuāng móu

    Bìan zhī xīn zǎo bèi qiān zǒu

    Cǎi huā tú yǔ láng chū shí

    Yī piē yī móu yì xiāng sī

    Yuǎn yuǎn wàng tā

    Qìan yǐng jìan xíng jìan méng lóng

    Xiāo shī zài yǎn zhōng

    Zài nà shān de shān de nà àn

    Qīng yáng de dí shēng zài xiāng bàn

    Wèi zhī nà láng ér de xīn zhōng shuǐ jī fēn

    Shì fǒu yǐ yǒu dá àn

    Yuǎn fāng chúan lái jī shēng yāo hē

    Húi shǒu shì chū yù zhī pàn

    Xiǎo mèi zài dùi àn gāo gē

    Wéi dé yòng cǐ fǎ shì tàn

    Tā shuō

    Shān dùi shān lái yá dùi yá

    Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

    Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

    Líang shān bó wéi zhù yīng tái

    Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

    Líang shān bó wéi zhù yīng tái

    Shān dùi shān lái yá dùi yá

    Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

    Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

    Líang shān bó wéi zhù yīng tái

    (ēi, zài nǎ ér ā?

    Tā zài

    ēi, zài nǎ ér ā?

    Tā zài

    Shān dùi shān lái yá dùi yá

    Mì fēng cǎi huā shēn shān lǐ lái

    Mì fēng běn wéi cǎi huā sǐ

    Líang shān bó wéi zhù yīng tái)

    Lời Việt

    Núi đối núi, vách đối vách

    Ong bay vào núi hái nhành hoa xanh

    Ong kia vốn hái hoa mà chết

    Lương Sơn Bá chết vì Chúc Anh Đài

    Nghe mẹ bảo mong chờ con gái sớm mặc áo hồng

    Nghe cha bảo phải gặp người xứng, nếu không chớ mơ mộng

    Ngượng ngùng cúi đầu e

    Nàng giả vờ không nghe

    Đôi mắt chan chứa tình

    Tựa tim sớm đã kết giao duyên mình

    Gặp lang quân giữa tranh hoa

    Má ửng hồng vì lần đầu lạ

    Trong làn nước in dung nhan

    Nét trang điểm nhẹ tựa mây tan

    Xa xa ngắm chàng

    Bóng người
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...