[Lyrics + Vietsub] Đào Hoa Lạc - Viên Á Duy (Tia Ray) - OST Đào Hoa Ánh Giang Sơn (Lưu Học Nghĩa, Mạnh Tử Nghĩa)

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Dương dương minh, 29 Tháng sáu 2025 lúc 4:26 PM.

  1. Dương dương minh Minh Nguyệt (明月)

    Bài viết:
    1,261
    Đào Hoa Lạc

    Thể hiện: Viên Á Duy (Tia Ray)


    Nhạc phim Đào Hoa Ánh Giang Sơn (Lưu Học Nghĩa, Mạnh Tử Nghĩa đóng chính)

    Ca khúc "Đào Hoa Lạc" do Viên Á Duy (Tia Ray) thể hiện là bản nhạc chủ đề đầy cảm xúc của bộ phim cổ trang "Đào Hoa Ánh Giang Sơn". Với giai điệu nhẹ nhàng nhưng sâu lắng, bài hát truyền tải tâm trạng trăn trở, kiên cường của hai nhân vật chính khi đối mặt với số phận, tình yêu và mưu đồ chính trị phức tạp. Lời ca như một bức tranh cảm xúc đa chiều, thể hiện sự đấu tranh không ngừng nghỉ giữa tự do và xiềng xích, giữa tình cảm và trách nhiệm. Giọng hát da diết, giàu nội lực của Viên Á Duy khiến người nghe dễ dàng đồng cảm với nỗi lòng nhân vật, đồng thời tạo nên không khí cổ trang lãng mạn nhưng cũng đầy căng thẳng.





    Trailer phim Đào Hoa Ánh Giang Sơn



    Lời bài hát



    桃花落尽 昨日寻无迹
    前途风雨 聚散云不定
    怎奈余生流离 宿命的掌心
    táo huā luò jǐn zuó rì xún wú jī
    qían tú fēng yǔ jù sàn yún bù dìng
    zěn nài yú shēng líu lí sù mìng de zhǎng xīn

    若年岁尚能留我一息
    若你懂我的执迷
    只身闯入棋局 落子无悔意
    ruò nían sùi shàng néng líu wǒ yī xī
    ruò nǐ dǒng wǒ de zhí mí
    zhǐ shēn chuǎng rù qí jú luò zi wú huǐ yì

    纵然这一身枷锁 困我囚我
    死生都经过
    无畏命运的蛊惑 斩断了因果
    zòng rán zhè yī shēn jiā suǒ kùn wǒ qíu wǒ
    sǐ shēng dōu jīng guò
    wú wèi mìng yùn de gǔ huò zhǎn dùan le yīn guǒ

    缘分这一世交错 爱过恨过
    终不负嘱托
    以星火淬炼成我 不屈的轮廓
    yúan fēn zhè yī shì jiāo cuò ài guò hèn guò
    zhōng bù fù zhǔ tuō
    yǐ xīng huǒ cùi lìan chéng wǒ bù qū de lún kuò

    针走线隐 为女路难行
    乱世莫测 人面几般心
    真情只能暗许 如水起涟漪
    zhēn zǒu xìan yǐn wèi nǚ lù nán xíng
    lùan shì mò cè rén mìan jǐ bān xīn
    zhēn qíng zhǐ néng àn xǔ rú shuǐ qǐ lían yī

    若眸中的光不曾浇熄
    若你懂我的烙印
    万般恩怨何惧 踏平这荆棘
    ruò móu zhōng de guāng bù céng jiāo xī
    ruò nǐ dǒng wǒ de lào yìn
    wàn bān ēn yùan hé jù tà píng zhè jīng jí

    纵然这一身枷锁 困我囚我
    死生都经过
    无畏命运的蛊惑 斩断了因果
    zòng rán zhè yī shēn jiā suǒ kùn wǒ qíu wǒ
    sǐ shēng dōu jīng guò
    wú wèi mìng yùn de gǔ huò zhǎn dùan le yīn guǒ
    wú wèi mìng yùn de gǔ huò zhǎn dùan le yīn guǒ

    缘分这一世交错 爱过恨过
    终不负嘱托
    以星火淬炼成我 不屈的轮廓
    yúan fēn zhè yī shì jiāo cuò ài guò hèn guò
    zhōng bù fù zhǔ tuō
    yǐ xīng huǒ cùi lìan chéng wǒ bù qū de lún kuò

    纵然这一身枷锁 困我囚我
    死生都经过
    无畏命运的蛊惑 斩断了因果
    zòng rán zhè yī shēn jiā suǒ kùn wǒ qíu wǒ
    sǐ shēng dōu jīng guò
    wú wèi mìng yùn de gǔ huò zhǎn dùan le yīn guǒ

    缘分这一世交错 爱过恨过
    终不负嘱托
    以星火淬炼成我 不屈的轮廓
    yúan fēn zhè yī shì jiāo cuò ài guò hèn guò
    zhōng bù fù zhǔ tuō
    yǐ xīng huǒ cùi lìan chéng wǒ bù qū de lún kuò

    桃花落尽 昨日寻无迹
    前途风雨 聚散云不定
    怎奈余生流离 宿命的掌心
    táo huā luò jǐn zuó rì xún wú jī
    qían tú fēng yǔ jù sàn yún bù dìng
    zěn nài yú shēng líu lí sù mìng de zhǎng xīn

    若年岁尚能留我一息
    若你懂我的执迷
    只身闯入棋局 落子无悔意
    执子手 无转移 落子乾坤定
    ruò nían sùi shàng néng líu wǒ yī xī
    ruò nǐ dǒng wǒ de zhí mí
    zhǐ shēn chuǎng rù qí jú luò zi wú huǐ yì
    zhí zi shǒu wú zhuǎn yí luò zi qían kūn dìng


    Hoa đào rơi rụng, ngày hôm qua chẳng còn dấu vết
    Tương lai đầy giông tố, hợp tan như mây trôi vô định
    Biết làm sao khi kiếp này trôi dạt, bị số mệnh nắm giữ trong tay

    Nếu năm tháng vẫn cho ta một hơi thở cuối cùng
    Nếu người hiểu được nỗi cố chấp si mê trong ta
    Ta đơn độc bước vào ván cờ, hạ quân không chút hối hận

    Dẫu cho xiềng xích giam giữ và trói buộc thân ta
    Sống chết đều từng trải
    Chẳng sợ bị số mệnh mê hoặc, ta chém đứt mọi nhân quả

    Duyên phận đời này chằng chịt, từng yêu, từng hận
    Cuối cùng cũng chẳng phụ lời ủy thác
    Dùng ánh sao luyện rèn nên hình hài bất khuất của ta

    Kim chỉ âm thầm, đường đời nữ nhi lắm gian truân
    Loạn thế khó lường, lòng người đổi thay khó đoán
    Tình chân thành chỉ đành lặng thầm, như nước gợn sóng nhẹ nhàng

    Nếu ánh sáng trong mắt ta chưa từng bị dập tắt
    Nếu người hiểu được dấu ấn trong tim ta
    Ngàn ân oán chẳng sợ, ta đạp bằng mọi gai chông

    Dẫu cho xiềng xích vẫn trói buộc thân xác này
    Sống chết đều từng nếm trải
    Không sợ sự dụ dỗ của số phận, ta chặt đứt mọi duyên nghiệp

    Duyên phận đan xen, đã từng yêu rồi hận
    Cuối cùng vẫn giữ trọn lời hứa
    Lửa sao rèn luyện ta thành hình hài kiên cường không khuất phục

    Dẫu cho cả đời mang xiềng xích, bị trói buộc
    Ta cũng đã đi qua lằn ranh sống chết
    Không sợ số mệnh mê hoặc, chém đứt mọi nhân quả

    Duyên phận đời này chằng chịt, từng yêu từng hận
    Cuối cùng cũng chẳng phụ lời hứa năm xưa
    Bằng ánh sao luyện rèn nên hình hài bất khuất của ta

    Hoa đào rơi rụng, ngày hôm qua chẳng còn dấu vết
    Tương lai đầy giông tố, hợp tan như mây trôi vô định
    Biết làm sao khi kiếp này trôi dạt, bị số mệnh nắm giữ trong tay

    Nếu năm tháng vẫn cho ta một hơi thở cuối cùng
    Nếu người hiểu được nỗi cố chấp si mê trong ta
    Ta nguyện bước vào ván cờ này một mình
    Nắm tay người, không rời bỏ
    Đặt quân cờ, định lại càn khôn.

     
    Nghiên DiHoa Nguyệt Phụng thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...