ĐẠI HÀN Ca sĩ: Côn Ngọc, Âm Khuyết Thi Thính Ca khúc "Đại hàn" được trình bày bởi ca sĩ Âm Khuyết Thi Thính và Côn Ngọc. Chất giọng nội lực của Âm Khuyết Thi Thính kết hợp với giai điệu cổ phong cùng khúc hí với những nốt cao càng thể hiện rõ nét ý nghĩa mà bài hát muốn mang đến với người nghe. Lời bài hát là câu chuyện của một hiệp khách xông pha vào giang hồ không màng đại nghĩa, nhưng khi trời vào đông, thời tiết trở nên rét lạnh muốn tìm một tri kỉ nhưng lại không có ai, chỉ có thể bầu bạn với phong hoa tuyết nguyệt cùng men say để vơi đi nỗi sầu. Sang hôm sau, hiệp khách này lại một mình trong phong ba tiếp tục cuộc hành trình của bản thân, không có ngày trở về. LỜI BÀI HÁT: Wuuu~我向南去 Wuuu~蓑笠寒衣 Wuuu~松沾雪迹 Wuuu~雪沾泥 斩尽大寒冻雪三尺 却不用刀 看破恩仇生死就难 再伤分毫 藏一寸锋光一寸芒 却藏不住义胆侠肠 杀风滚过江湖二字 任大浪淘 瀚海星沙渺渺如斯 任风云摇 任天下万众称我狂 有傲骨万金岂可量 曾回首知己 也十不存一 曾潦倒振臂 缺几分醉意 求悲喜无忌 则独我缺席 这场豪杰戏 更多更详尽歌词 Wuuu~我向南去 Wuuu~蓑笠寒衣 Wuuu~松沾雪迹 Wuuu~雪沾泥 Wuuu~我来之地 Wuuu~一生风雨 Wuuu~不问侠义 Wuuu~无归期 曾回首知己 也十不存一 曾潦倒振臂 缺几分醉意 求悲喜无忌 则独我缺席 这场豪杰戏 Wuuu~我向南去 Wuuu~蓑笠寒衣 Wuuu~松沾雪迹 Wuuu~雪沾泥 Wuuu~我来之地 Wuuu~一生风雨 Wuuu~不问侠义 Wuuu~无归期 LỜI DỊCH: Ta đi về phương Nam Mặc một bộ quần áo của mùa đông Tuyết còn đọng trên tán cây tùng Bùn nhộm đầy tuyết rơi Chén một lúc ba thước tuyết động trong tiết Đại Hàn Chẳng cần đến đao Hận thù khó thấu, sinh tử nguy nan Vết thương đã không còn đau nữa Ẩn đi một thanh kiếm sắc, lại giấu được một chút hào quang Nhưng không thể che giấu tấm lòng trượng nghĩa Sát phong cuồn cuộn hai chữ "giang hồ" Mặc gió to sóng lớn Đại dương rộng lớn, cát bay mịt mù Mặc kệ gió lớn Mặc thiên hạ nói ta là một kẻ điên khùng Có bao tự hào ngàn vàng làm sao đong đếm Quay đầu tìm tri kỷ Chẳng tìm thấy một ai Mượn men say vơi đi nỗi sầu Chỉ cầu chút hoan hỉ Chắc chỉ mình ta vắng bóng Trong vở kịch anh hùng này Ta đi về phương Nam Mặc một bộ quần áo của mùa đông Tuyết còn đọng trên tán cây tùng Bùn nhộm đầy tuyết rơi Nơi ta bước đến Một kiếp người phong ba Đừng hỏi hiệp nghĩa Không có ngày trở về