[Lyrics + Vietsub] Cô Độc Vương - Hải Lai A Mộc

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 19 Tháng hai 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,748
    Nàng là một người xinh đẹp, nàng và chàng đã từng là thanh mai trúc mai. Nhưng giờ nàng đã bên người khác để lại chàng trai đêm đêm bầu bạn với nỗi cô đơn. Nàng thì không còn tình cảm như lúc xưa, còn chàng thì cứ ôm ấp mãi mộng đẹp như lúc xưa không chịu tỉnh. Nhưng thực tại thì chàng chính là ông vua của nỗi cô đơn, không ai sánh bằng.

    Cô Độc Vương - Hải Lai A Mộc



    Remix



    Cover lời Việt - Thiên Tú





    Cover lời Việt - Oanh Lép



    Sáo trúc



    Lời bài hát:

    半生愁半生忧

    Ban sheng chou, ban sheng you

    半生流离半生坎

    Ban sheng liu li, ban sheng can

    不觉窗外又是寒冬雪

    Bu jue chuang wai you shi han dong xue

    我的泪我的伤

    Wo de lei wo de shang

    我的孤独我的悲

    Wo de gu du wo de bei

    习惯何处酒醉何处安

    Xi guan he chu jiu zui he chu an

    你笑我看不破镜花水月

    Ni Xiao wo kan bu po jing hua shui yue

    我叹你不懂我情深义重

    Wo tan ni bu dong wo qing zhen zi zhong

    奈何人间以千壶掩寂寞

    Nai he ren jian yi qian hu yan ji mo

    戏子入画一生一天涯

    Xi zi ru hua yi sheng yi tian ya

    茫茫世间淡淡已无牵

    Mang mang shi jian dan dan yi wu qian

    孤独一世你未见他泪流吧

    Gu du yi shi ni wei jian ta lei liu ba

    * * *

    不用哭不用问

    Bu yong ku bu yong wen

    不用遗憾不用怜

    Bu yong yi han bu yong lian

    人生不过是一场修行

    Ren sheng bu guo shi yi chang xiu ting

    我的泪我的伤

    Wo de lie wo de shang

    我的孤独我的悲

    Wo de gu wo de bei

    习惯何处酒醉何处安

    Xi guan he chu jiu zui he chu an

    你笑我看不破镜花水月

    Ni Xiao wo kan bu po jing hua shui yue

    我叹你不懂我情深义重

    Wo tan ni bu dong wo qing zhen zi zhong

    奈何人间以千壶掩寂寞

    Nai he ren jian yi qian hu yan ji mo

    戏子入画一生一天涯

    Xi zi ru hua yi sheng yi tian ya

    茫茫世间淡淡已无牵

    Mang mang shi jian dan dan yi wu qian

    孤独一世你未见他泪流吧

    Gu du yi shi ni wei jian ta lei liu ba

    - -

    你笑我看不破镜花水月

    Ni Xiao wo kan bu po jing hua shui yue

    我叹你不懂我情深义重

    Wo tan ni bu dong wo qing zhen zi zhong

    奈何人间以千壶掩寂寞

    Nai he ren jian yi qian hu yan ji mo

    戏子入画一生一天涯

    Xi zi ru hua yi sheng yi tian ya

    茫茫世间淡淡已无牵

    Mang mang shi jian dan dan yi wu qian

    孤独一世你未见他泪流吧

    Gu du yi shi ni wei jian ta lei liu ba

    孤独一世你未见他泪流吧

    Gu du yi shi ni wei jian ta lei liu ba

    Vietsub:

    Nửa đời phiền muộn, nửa đời lo

    Nửa đời lênh đênh, nửa đời hiểm hóc

    Bất giác ngoài cửa sổ lại là tuyết trời đông giá rét

    Nước mắt của ta, nỗi đau của ta

    Cô đơn của ta, sầu của ta

    Thói quen nơi nào say rượu, nơi nào an

    Ngươi cười ta không nhìn ra hoa trong gương, trăng trong nước

    Ta thán người không hiểu ta tình thâm nghĩa trọng

    Thế nhưng nhân gian che giấu cô đơn bằng nghìn hũ

    Đào kép đẹp như tranh suốt đời một bờ bến

    Thế gian mênh mông mờ nhạt không ảnh hưởng

    Cô độc một đời ngươi chẳng thấy người ấy lệ rơi

    Không cần khóc, không cần hỏi

    Không cần tiếc nuối chẳng cần thương hại

    Nhân sinh bất quá cũng chỉ là một hồi tu hành

    Nước mắt của ta, nỗi đau của ta

    Cô đơn của ta, sầu của ta

    Thói quen nơi nào say rượu, nơi nào an

    Ngươi cười ta không nhìn ra hoa trong gương, trăng trong nước

    Ta thán người không hiểu ta tình thâm nghĩa trọng

    Thế nhưng nhân gian che giấu cô đơn bằng nghìn hũ

    Đào kép đẹp như tranh suốt đời một bờ bến

    Thế gian mênh mông mờ nhạt không ảnh hưởng

    Cô độc một đời ngươi chẳng thấy người ấy lệ rơi

    Cô độc một đời ngươi chẳng thấy người ấy lệ rơi

    Hán - Việt.

    Bán sanh sầu, bán sanh ưu.

    Bán sanh lưu li bán sanh khảm.

    Bất giác sống ngoại hữu thị hàn đông tuyết.

    Ngã đích lệ ngã đích thương.

    Ngã đích cô độc ngã đích bi.

    Tập quán hà xử tửu túy hà xử an.

    Nhĩ tiếu ngã khán bất phá kính hoa thủy nguyệt.

    Ngã thán nhĩ bất đổng ngã tình thâm nghĩa trọng.

    Nại hà nhân gian dĩ thiên hồ yểm tịch mịch.

    Hí tử nhập họa nhất sanh nhất thiên nhai.

    Mang mang thế gian đạm đạm dĩ vô khiên.

    Cô độc nhất thế nhĩ vị kiến tha lệ lưu ba.

    Bất dụng khốc, bất dụng vấn.

    Bất dụng di hám, bất dụng liên.

    Nhân sanh bất quá thị nhất trường tu hành.

    Ngã đích lệ ngã đích thương.

    Ngã đích cô độc ngã đích bi.

    Tập quán hà xử tửu túy hà xử an.

    Nhĩ tiếu ngã khán bất phá kính hoa thủy nguyệt.

    Ngã thán nhĩ bất đổng ngã tình thâm nghĩa trọng.

    Nại hà nhân gian dĩ thiên hồ yểm tịch mịch.

    Hí tử nhập họa nhất sanh nhất thiên nhai.

    Mang mang thế gian đạm đạm dĩ vô khiên.

    Cô độc nhất thế nhĩ vị kiến tha lệ lưu ba.

    Lời Việt. - Thiên Tú

    Nửa đời sầu nửa đời âu

    Gập ghềnh mưa gió

    Nửa đời người

    Chợt nhận ra tuyết rơi bên khung cửa sổ

    Lệ ta rơi lòng ta đau

    Thừa cô đơn quá dư u sầu

    Tìm men say chỉ mong sẽ yên lòng hơn

    Mình tôi lê bước lạc vào giấc mơ hão huyền

    Mà đâu biết em phũ phàng

    Thiên Sơn đất trời ngàn bình rượu đựng nào vơi tổn thương bấy lâu

    Nguyện thân trai một đời bóng cô góc trời

    Mờ xa gió mưa chẳng màng

    Thôi kiếp này chọn một mình giọt lệ ta chẳng phải rơi một lần

    TRọn cuộc đời một mình thôi vẫn bước đi về về đâu?
     
    Tuyettuyetlanlan, Love cà phê sữaAdmin thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 18 Tháng sáu 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...