Lyrics: 王圖霸業忠臣死諫 Wáng tú bàyè zhōngchén sǐ jiàn Vương đồ bá nghiệp, trung thần liều chết can ngăn 人間無門及至黃泉 Rénjiān wú mén jízhì huángquán Nhân gian không cửa, chỉ một đường hoàng tuyền 二十年蕭蕭二十年 Èr shí nián xiāoxiāo èr shí nián Hai mươi năm chớp mắt lại hai mươi năm 殿座前落子覆局於殿座前 Diàn zuò qián làozi fù jú yú diàn zuò qián Khúc Liên Hoa Lạc lại tái diễn trước điện 枯草早已離離漫遍 Kūcǎo zǎoyǐ lí lí màn biàn Cỏ khô sớm đã vương vãi khắp nơi 掩映孤墳聲聲嗚咽 Yǎnyìng gū fén shēng shēng wūyè Phủ lấy mộ phần vương hầu, tiếng nấc nghẹn ngào 誰一句得君三生願 Shuí yījù dé jūn sān shēng yuàn Ai đã nói nguyện ba kiếp dốc sức vì vua 又埋下多少失傳史箋 Yòu mái xià duōshǎo shīchuán shǐ jiān Lại chôn vùi biết bao sử tích thất truyền 梁間誰家歸燕 Liángjiān shuí jiā guī yàn Dưới xà nhà ai, yến về tổ 殿前冠冕卻換了幾千 Diàn qián guānmiǎn què huànle jǐ qiān Mũ mão trước điện nghìn năm đổi thay 座上舐盡鮮血 縱然非所願 Zuò shàng shì jǐn xiānxiě zòngrán fēi suǒ yuàn Quan lớn liếm sạch máu tươi vẫn chưa thỏa nguyện 長者撫眉曾言 Zhǎngzhě fǔ méi céng yán Trưởng giả xoa mày bảo rằng 自古一寸河山一寸血 Zìgǔ yīcùn héshān yīcùn xuè Tự cổ một tấc sơn hà một tấc máu 雕闌樓闕多少孤墳埋其間 Diāo lán lóu què duōshǎo gū fén mái qíjiān Bao mộ phần vương hầu chôn vùi nơi cung điện nguy nga 朝衣潑灑盡是婉轉 Cháo yī pōsǎ jìn shì wǎnzhuǎn Khoác quan phục ngang tàng, bản chất nhu nhược 斑駁點墨未掩餘寒 Bānbó diǎn mò wèi yǎn yú hán Mặc đen loang lổ chẳng thể che đậy sự sợ hãi 聽人道薄幸是江山 Tīng réndào bóxìng shì jiāngshān Nghe người bảo giang sơn vốn bạc bẽo 點朝衣古來有幾人還 Diǎn cháo yī gǔlái yǒu jǐ rén huán Đã chọn quan phục, xưa nay mấy ai được quay về 研墨河山 濃淡 Yán mò héshān nóngdàn Nghiên mực họa non sông đậm nhạt 注一筆縱橫萬古史箋 Zhù yībǐ zònghéng wàngǔ shǐ jiān Thêm một nét ngang dọc, ghi sử sách muôn đời 奈何朝衣血濺死諫至黃泉 Nàihé cháo yī xuè jiàn sǐ jiàn zhì huángquán Mặc quan phục đẫm máu, quyết can gián dù phải xuống hoàng tuyền 枯草離離萬千 Kūcǎo lí lí wàn qiān Muôn vàn cỏ khô vương vãi 他日魂歸墳前問君一言 Tā rì hún guī fén qián wèn jūn yī yán Ngày nào đó hồn về trước mộ hỏi người một lời 來世渡君再依約奉君聖願 Láishì dù jūn zài yī yuē fèng jūn shèng yuàn Kiếp sau người vẫn như ước hẹn nguyện hầu quân vương chăng