[Lyrics + Vietsub] Cân Quắc Thiên Môn - Vu Nghị

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi ThanhHằng170204, 12 Tháng năm 2025.

  1. ThanhHằng170204

    Bài viết:
    246


    Cân Quắc Thiên Môn

    Trình bày: Vu Nghị

    Có những bài hát không cần quá nhiều nốt cao chót vót hay phối khí cầu kỳ để khiến người nghe rợn da gà. Chỉ cần giai điệu vang lên là lập tức cuốn ta vào một thế giới khác. "Cân Quắc Thiên Môn" do Vu Nghị thể hiện là một bản như thế. Một bài hát đậm chất cổ phong, hùng tráng mà sâu lắng, kể lại hình ảnh người nữ tướng bước vào chiến trường, vừa oai phong như gió lộng, vừa kiên cường như núi đá.

    Chỉ cần nghe đoạn mở đầu, bạn sẽ thấy nhịp trống dồn dập như tim người chuẩn bị ra trận, gợi hình ảnh khói lửa, chiến mã, và lưỡi gươm ánh lên trong sương sớm. Không cần nói tên, chỉ bằng vài hình ảnh "trên lưng ngựa hoa đào", "gươm nàng ánh lên huy hoàng", "máu giặc bắn tung váy đỏ thạch lựu", ta đã hình dung ra một nữ chiến binh kiêu hùng, gánh trên vai nợ nước thù nhà, không sợ sinh tử, chỉ sợ không giữ được non sông.

    Cái hay của bài hát này không chỉ nằm ở phần nhạc dồn dập mà còn ở phần lời mang đậm hơi thở Hán Việt, giàu hình ảnh mà vẫn dễ hiểu. Đó là một "nàng" dám "một kiếm chắn vạn binh", dám khoác giáp vào chốn Yến Môn gió cát, dám đối mặt sống chết mà vẫn nở nụ cười hiên ngang. Đây không chỉ là ca ngợi nữ quyền theo lối hiện đại, mà là tôn vinh khí chất cổ xưa, như là người nữ nhân có thể bình thường yếu mềm, nhưng khi quốc gia hữu nạn, lại bước lên tiền tuyến mà chẳng hề nao núng.

    Cách bài hát hòa quyện giữa yếu tố sử thi rất thơ. Dù kể chuyện chinh chiến, nhưng vẫn có những khoảng lặng nhẹ nhàng như "đêm sâu hoa đào rụng", như một lời nhắc rằng, bên dưới bộ chiến bào là một trái tim vẫn biết rung động, vẫn nhớ về cố hương, cha già làng xóm, nơi từng lớn lên và được yêu thương.

    Nghe "Cân Quắc Thiên Môn", tôi chợt nghĩ đến những cái tên như Lương Sơn Bá và Chúc Anh Đài đảo ngược, hay Mộc Quế Anh thời hiện đại. Nhưng không, nhân vật trong bài hát này không thuộc về một cá nhân cụ thể nào. Nàng có thể là bất kỳ ai, một biểu tượng cho tinh thần "cân quắc bất nhượng tu mi" (nữ nhi không thua đấng mày râu), cho lòng trung nghĩa và bản lĩnh.




    Đây là bản có Vietsub trên Youtube, còn dưới là bản Trung.


    Lời bài hát

    巾帼天门 - 于毅

    琅烟似血 烧战鼓 若心跳

    万马纵横刀 你仰天长啸

    胡儿掠地 将军恨不消

    桃花深夜无寐 提声雨敲

    江山画飘摇 边塞虎狼嚎

    披戎装扬眉 你剑锋初俏

    雄关雁门沉暗 旧征袍

    到旗号令 风萧萧

    桃花马上 威风凛凛

    敌血飞溅 石榴裙

    有生之日 择刃应进

    一剑挡万兵

    回望遍京故里 父老

    殷殷深情 路迢迢

    万斤之重 千刃之高

    家国双雪 一肩挑

    决战天门 英豪

    拳拳赤胆 浪滔滔

    千钧乘一勇 万夫挥下招

    生死罔惜 你笑傲

    江山画飘摇 边塞虎狼嚎

    披戎装扬眉 你剑锋初俏

    雄关雁门沉暗 旧征袍

    到旗号令 风萧萧

    桃花马上 威风凛凛

    敌血飞溅 石榴裙

    有生之日 择刃应进

    一剑挡万兵

    回望遍京故里 父老

    殷殷深情 路迢迢

    万斤之重 千刃之高

    家国双雪 一肩挑

    决战天门 英豪

    拳拳赤胆 浪滔滔

    千钧乘一勇 万夫挥下招

    生死罔惜 你笑傲

    Pinyin

    Láng yān sì xuè shāo zhàn gǔ ruò xīn tìao

    Wàn mǎ cóng héng dāo nǐ yǎng tiān cháng xìao

    Hú ér lüè dì jiāng jūn hèn bù xiāo

    Táo huā shēn yè wú mèi tí shēng yǔ qiāo

    Jiāng shān hùa piāo yáo biān sāi hǔ láng háo

    Pī róng zhuāng yáng méi nǐ jìan fēng chū qìao

    Xióng guān yàn mén chén àn jìu zhēng páo

    Dào qí hào líng fēng xiāo xiāo

    Táo huā mǎ shàng wēi fēng lǐn lǐn dí xuè fēi jìan shí líu qún

    Yǒu shēng zhī rì zé rèn yīng jìn yī jìan dāng wàn bīng

    Húi wàng bìan jīng gù lǐ fù lǎo

    Yīn yīn shēn qíng lù tíao tíao

    Wàn jīn zhī zhòng qiān rèn zhī gāo

    Jiā guó shuāng xuě yī jiān tiāo

    Jué zhàn tiān mén yīng háo

    Quán quán chì dǎn làng tāo tāo

    Qiān jūn chěng yī yǒng wàn fū huī xìa zhāo

    Shēng sǐ wǎng xī nǐ xìao ào

    Jiāng shān hùa piāo yáo biān sāi hǔ láng háo

    Pī róng zhuāng yáng méi nǐ jìan fēng chū qìao

    Xióng guān yàn mén chén àn jìu zhēng páo

    Dào qí hào líng fēng xiāo xiāo

    Táo huā mǎ shàng wēi fēng lǐn lǐn dí xuè fēi jìan shí líu qún

    Yǒu shēng zhī rì zé rèn yīng jìn yī jìan dāng wàn bīng

    Húi wàng bìan jīng gù lǐ fù lǎo

    Yīn yīn shēn qíng lù tíao tíao

    Wàn jīn zhī zhòng qiān rèn zhī gāo

    Jiā guó shuāng xuě yī jiān tiāo

    Jué zhàn tiān mén yīng háo

    Quán quán chì dǎn làng tāo tāo

    Qiān jūn chěng yī yǒng wàn fū huī xìa zhāo

    Shēng sǐ wǎng xī nǐ xìao ào

    Lời Việt

    Khói lửa đỏ như huyết, trống trận rền vang, tim đập dồn dập

    Muôn ngựa tung hoành, gươm sáng, nàng ngẩng đầu cười ngất

    Rợ Hồ cướp đất, tướng quân hận mãi không tan

    Đêm sâu hoa đào rụng, người không ngủ, tiếng mưa khẽ vang

    Sơn hà nghiêng ngả, biên cương hổ sói tru vang

    Khoác giáp, mày kiêu hãnh, gươm nàng ánh lên huy hoàng

    Quan ải hiểm nghèo, Yến Môn âm trầm, áo trận cũ sờn

    Cờ tung hiệu phát, gió xào xạc dặm trường

    Trên lưng ngựa hoa đào, oai phong rực rỡ

    Máu giặc bắn tung váy đỏ thạch lựu

    Một đời còn sống, chọn gươm mà tiến

    Một kiếm chắn ngàn quân dữ

    Ngoảnh lại cố đô, cha già làng xóm

    Thâm tình dằng dặc, lối cũ xa xăm

    Ngàn cân gánh nặng, ngàn lưỡi gươm sắc

    Nợ nước nhà, vai gầy gánh trọn

    Quyết chiến Thiên Môn, anh hùng tụ nghĩa

    Gan son ngời sáng, sóng trào như thủy

    Ngàn quân cưỡi một dũng khí

    Muôn người tung chiêu giữa ánh bình minh

    Sống chết chẳng sờn, nàng cười hiên ngang!

    (Sau đó lặp lại khúc hát trên một lần nữa)
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...