Trong thời đại hòa nhập quốc tế hiện nay, ngôn ngữ chung chính là cầu nối quan trọng kết nối hai con người có tiếng mẹ đẻ khác nhau. Tiếng Anh chính là ngôn ngữ được sử dụng phổ biến, dễ học, dễ nghiên cứu.. Tuy nhiên, rất ít người có thể chuyển ngôn ngữ mẹ đẻ sang ngôn ngữ Anh từ trong bộ não theo phản xạ một cách tự nhiên nhất. Đó là một quá trình dài mà người học phải miệt mài nghiên cứu, luyện tập, tiếp thu. Điểm yếu nhất trong việc dịch ra tiếng Anh là dịch sát theo từng từ mà không quan tâm đến nghĩa của cả đoạn văn. Ví dụ: Chỉ có Hùng đánh bạn cậu ta vào mũi Nếu dịch sát theo từ: Only has Hung hit his friend on the nose (SAI) Nếu dịch theo hoàn cảnh: Only Hung hit his friend on the nose (ĐÚNG) Một yêu cầu quan trọng khi dịch văn bản (nhất là translater: Biên, phiên dịch viên) là phải có kiến thức về dùng từ. Trước hết phải bổ sung vốn từ, phải hiểu bối cảnh của đoạn văn, và phải dùng từ phù hợp với hoàn cảnh đó Vậy ai sẽ cùng đồng hành với bạn? Câu trả lời là: CUỐN SÁCH CẨM NANG LUYỆN DỊCH VIỆT - ANH Tự tin là thương hiệu của MCBooks - chuyên sách ngoại ngữ được yêu thích nhất, Cẩm Nang luyện dịch Việt - Anh sẽ mang đến cho bạn những kiến thức anh ngữ vô cùng bổ ích, phân theo từng chủ đề, cực kì phù hợp cho những người có dự định làm hướng dẫn viên du lịch, phiên, biên dịch Tiếng Anh Ảnh tự chụp Giá : 92.000đ (đang sale 20%) Các bạn có thể mua trực tiếp tại các nhà sách lớn như đường sách Nguyễn Văn Bình, TPHCM.. hoặc mua online tại newshop. Vn, lazada, tiki..