Cách Beta Cho Truyện Tất tần tật cách edit truyện thì đã có nhiều bài hướng dẫn trên dembuon.vn rồi các bạn. Ở đây mình sẽ nói rõ hơn về cách beta cho truyện. Edit Truyện, Beta Truyện, Dịch Truyện Là Gì? Beta là gì? Beta là cách mà bạn sắp xếp lại câu sao cho hoàn chỉnh đúng ngữ nghĩa Tiếng Việt. Đây là bước quan trọng giúp bài edit hoàn chỉnh ở mức độ tốt nhất có thể. Ví dụ: Đoạn convert trong truyện Thái Tử của tác giả Anh Vũ Sái Nguyệt: Diễm Trụ Thiên không có phản kháng, nếu nàng ái người tưởng nàng chết, phản kháng còn có cái gì ý nghĩa? Nàng chỉ là giác, phàm là hắn lòng có một chút dừng ở trên người mình, nàng chết cũng đáng. Edit: Diễm Trụ Thiên không có phản kháng, nếu người nàng yêu muốn nàng chết, phản kháng còn có ý nghĩa gì? Nàng chỉ là cảm thấy, nếu trong lòng hắn có một chút dừng ở trên người mình, nàng chết cũng đáng. Beta: Nếu beta cho đúng nghĩa Tiếng Việt sẽ như thế này Diễm Trụ Thiên không có chống trả, nếu người nàng yêu muốn nàng phải chết thì dù có chống trả cũng không có ý nghĩa gì cả. Nàng chỉ là cảm thấy, nếu trong lòng hắn có chút cảm tình dừng ở trên người mình thì nàng chết cũng đáng. Theo mình beta cũng phải tùy vào thể loại truyện nữa, nếu là truyện cổ đại thì theo mình nên giữ nguyên từ 'hắn' thay vì 'anh' ở cách xưng hô hiện đại. "Nàng" chúng mình nên giữ nguyên như vậy chứ không nên vì Beta cho chuẩn một cách thái quá mà đổi 'nàng' thành 'cô'. Tùy mỗi người mà cách beta cũng theo giọng văn người beta khác nhau. Như đoạn beta bên trên, mình beta theo ý mình là như vậy sẽ giúp các bạn đọc hiểu rõ hơn. Nàng chỉ là cảm thấy, nếu trong lòng hắn có chút cảm tình dừng ở trên người mình thì nàng chết cũng đáng. Mình thêm vào hai từ 'cảm tình' để bộc lộ rõ ràng hơn tình cảm của Diễm Trụ Thiên đối với người muốn đưa nàng vào chỗ chết (ở đây đang nói đến Âu Dương Nghịch Vũ). Theo mình, Beta không phải cứng nhắc, không nhất thiết các bạn phải beta cho thật chuẩn thật chính xác trăm phần trăm theo cách nói trong Tiếng Việt. Chúng ta đang beta từ truyện Trung cho nên văn phong trong truyện Trung sẽ có hơi hướng khác với truyện Việt. Hơn nữa, chúng ta beta là để cho các bạn đọc dễ hiểu câu chữ hơn, cũng như thổi vào đó thêm các yếu yếu tố như hài hước hoặc bi thương tùy cảnh. Nói chung beta đúng ngữ nghĩa thì dễ nhưng để thổi cái hồn vào truyện mới là khó. Ở đây tùy vào giọng văn cũng như mức độ cảm nhận về truyện đang beta nữa. Nếu người beta hiểu về cốt truyện và truyền tải hết nội dung tâm huyết của tác giả thì truyện sau khi beta sẽ rất xuất sắc! Ví dụ thêm về truyện hiện đại: Kim Bài Ảnh Hậu của tác giả Cửu Thành Yếm Đoạn convert Thịnh Phồn một lòng bể thủy tinh đống cặn bả, nghe Kha Minh lạnh như tam cửu gió lạnh thanh âm của, lòng của nàng dường như đang ở cuộc kế tiếp mười hai cấp Bạo Phong Tuyết. Nàng sợ hãi địa cho ra một đáng sợ suy đoán: Kha Minh giá đóng băng tử, không biết là thích mình sao! Đoạn beta của Thập Nhị Liên Hoa Thịnh Phồn trong lòng đang hỗn loạn, lại nghe thanh âm lạnh như gió của Kha Minh, khiến tâm thần của cô giống như đang ở hứng mười hai tràng cấp bão tuyết. Cô sợ hãi suy đoán ra một ý niệm đáng sợ: Kha Minh khối băng lạnh căm này, không phải là đang thích chính mình đi !