Bút danh: DaminaDu Chòm sao: Nhân Mã Sở thích: Đọc truyện, chơi game (Là trạch nữ chính hiệu) Mình là tay non, là 1 newbie chính hiệu nên có sai lầm góp ý gì mọi người cứ thẳng thắn cho mình tiến bộ hơn nè. Nói vậy chứ ngôn ngữ nhẹ nhàng thôi nhen, trái tim mình yếu đuối mong manh lắm. Hoan nghênh mọi người đến với thế giới truyện do mình edit. Ai ni yooo~~~ Tác phẩm hiện tại: Trọng Sinh - [Edit]Hãn Thê Tham Tiền Ở Năm 80 - Ngụy Gia Nhị Muội Rất mong mọi người đóng góp ý kiến để mình đúc kết thêm kinh nghiệm ạ!
Xin chào, chúc bạn tối an lành! Mình mới ghé qua đọc giới thiệu và chương 1 của truyện Hãn Thê Tham Tiền Ở Năm 80 - Ngụy Gia Nhị Muội . Mình có một số góp ý về từ ngữ và câu thoại muốn gửi đến bạn như sau: Đôi dòng góp ý 1. Từ ngữ trong câu văn: - Edit, dịch truyện đều chung mục đích là chuyển nội dung của truyện gốc sang ngôn ngữ tiếng Việt sao cho người đọc có thể đọc hiểu dễ dàng. Tùy bối cảnh truyện, bạn nên sử dụng các "từ vựng" thuộc trường từ vựng trong bối cảnh đó để các câu cú hài hòa và thêm mượt mà. Với những từ Hán Việt được sử dụng rộng rãi trong cuộc sống thường ngày thì vẫn ổn, nhưng nếu có từ thuần Việt tương đương thì khuyên bạn nên sử dụng từ thuần Việt, hoặc từ mượn tiếng Anh (tất nhiên là từ dễ hiểu). - Xét trên bối cảnh truyện thuộc những năm 1980 - đã có cách mạng công nghiệp hiện đại hóa và gần với thời đại hiện tại, bạn nên sử dụng các từ ngữ thông dụng phổ biến gần với thời đại bây giờ trong tiếng Việt. Ví dụ: ỦY KHUẤT 委屈 Tương tự, CƯ NHIÊN 居然 Kiểu dùng thứ nhất hay gặp hơn, kiểu thứ hai sẽ thường dùng trong diễn thuyết, trình bày luận điểm, quan điểm về một vấn đề, sự vật, sự việc nào đó. 2. Xưng hô trong giao tiếp: - Trong giao tiếp bằng tiếng Việt, khi nói chuyện, người nói sẽ thể hiện một phần thái độ khi dùng từ xưng hô với người cùng giao tiếp với họ. Ví dụ như khi Trương Bằng Phi nói chuyện với Ngụy Thanh Thảo gọi "em" xưng "anh" là vì hai người họ lúc ấy có sự thân thiết, gần gũi với nhau, Trương Bằng Phi muốn lừa cô gái này về làm vợ. - Xét về Ngụy Thanh Thảo, cô ấy mới sống lại, vẫn mang sự căm phẫn và đã nhìn thấu bộ mặt thật của tên này, bạn dùng từ xưng hô khác cũng được. Nhưng mình xin góp ý, nếu có thể, bạn nên dùng "tôi - anh" hoặc cặp xưng hô khác cho câu thoại, thay vì dùng "ta - ngươi" (vì cặp từ này sử dụng trong bối cảnh cổ đại, võ hiệp sẽ hợp lý hơn). Sau khi edit, bạn có thể gác lại khoảng từ 1 đến 3 ngày rồi quay lại beta, lúc này, bạn có thể sẽ soát được các lỗi hoặc các điểm bất hợp lý trong câu văn để bản beta được mượt mà và ưng ý nhất. Trên đây là một số góp ý nhỏ của mình, nếu có lời nào làm phật lòng bạn thì mong bạn bỏ qua. Cuối lời, xin chúc truyện bạn edit càng ngày càng thêm trau truốt và tuyệt vời hơn!
Không hề phật lòng luôn á, ngược lại còn vui nữa, góp ý của bạn làm mình có động lực ghê gớm. Vui dữ lắm. Thật ra mình với bạn mình cùng làm mình edit và bạn kia thì beta á 2 đứa vừa đi làm vừa rảnh rỗi dịch thử nhưng 2 đứa đều là newbie nên chắc chắn sẽ thiếu xót rồi. Nên cám ơn lời khuyên của bạn nhiều nha mình sẽ tiếp thu góp ý nè. Và mong bạn sẽ tiếp tục theo dõi và ủng hộ mình nha. Có gì sai xót xin bạn cứ nói nha.
Cố lên nhé! Chỉ cần các bạn trau dồi và trau chuốt câu văn, mình tin các chương truyện tiếp theo sẽ càng thêm mượt mà! Chúc bạn ngủ ngon nhé!