Mình là Vãn An, có thể gọi mình là Vãn An, đừng gọi An. Tiếng Trung của mình không tốt lắm, học cũng mới mấy chục tháng, Nên phần dịch hẳn sẽ có nhiều sai sót. Mình rất lười, lười đến nỗi không có ai thúc thì chẳng làm đâu. V ìvậy, nếu muốn đọc gì đó, làm ơn hối thúc mình mỗi ngày. Thắp Đèn Soi Biển Biếc Vưu Tứ Tỷ. Đôi lời: Thật ra ban đầu mình ngẫm nghĩ mãi, không biết nên dịch Bích Hải Nhiên Đăng Sao thành gì, Sau đó ấy, mình đành bẻ từ 碧海燃灯抄 碧海 là 碧 là bích - là màu xanh biếc, 海 là biển. Nên 碧海 nghĩa là biển có màu xanh biếc, xanh như ngọc. Vì vậy mình dùng Biển Biếc . Tiếp theo 燃灯 là hành động đốt lửa, thắp lửa, đốt đèn các thứ. 抄 từ này quá trừu tượng, mình chỉ biết nó mang nghĩa là sao trong sao chép ấy. Tổng hợp lại, từ Đốt Đèn Soi Biển Lớn, thành Đốt Đèn Soi Biển Biếc, đến Thắp Đèn Soi Biển Biếc như thế đấy. Mà cái tên này, mình cũng ưng gì đâu..