[Thảo luận - Góp ý] Các tác phẩm của Ngô Duy Nhĩ

Thảo luận trong 'Truyện Của Tôi' bắt đầu bởi Ngô duy nhĩ, 15 Tháng mười hai 2020.

  1. Ngô duy nhĩ

    Bài viết:
    10
    Tên tài khoản: Ngô Duy Nhĩ

    Bút danh: Ngô Duy Nhĩ

    Cung hoàng đạo: Sư tử

    Tuổi: 29

    Nghề nghiệp: Tự do

    Sở thích/ sở trường: Đọc truyện, nghe nhạc, ngủ.

    Sở đoản: Thể thao, bơi

    Đôi lời: Lần đầu sáng tác truyện, mơ hồ đủ thứ, thiếu thốn kinh nghiệm, nhưng sẽ cố gắng hoàn thiện tác phẩm đầu tay.

    Link các tác phẩm:

    Xuyên Không - Hệ Thống Chi Vai Chính Không Phối Hợp Ta Sao Phá! Cấp! - Ngô Duy Nhĩ

    Xuyên Không - [Edit]Xuyên Qua Tương Lai: Nam Nhân Không Dễ Làm - Nhữ Phu Nhân

    Đam Mỹ - [Edit]Phong Thủy Đại Sư Tu Tiên Chỉ Nam - Nam Qua Lão Yêu
     
    Chỉnh sửa cuối: 1 Tháng sáu 2021
  2. Serena Azure

    Bài viết:
    339
    Chào bạn, mình vừa đọc truyện "Xuyên Qua Tương Lai: Nam Nhân Không Dễ Làm" nên ghé qua đây ủng hộ tinh thần cho bạn nè. Truyện này hay, cảm ơn bạn đã edit nha.

    Mình thấy bạn chưa có văn án cho truyện, bạn nhớ bổ sung. Với lại trong phần #1 thì có đủ, còn tiêu đề của truyện bị thiếu tiên tố [Edit].

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Mình xin góp ý vài chỗ cho bạn như sau:

    Bạn sắp xếp từ chưa hợp lí. Ví dụ như "kiên cố vách tường".

    Lỗi đánh máy: Dấu gạch ngang dùng để đánh dấu phần chú thích, không phải gạch nối nha, phía trước có khoảng cách. Ví dụ "quốc an cục- cục công an", "mẫu hạm- nơi quan chỉ huy tối cao chỉ huy toàn bộ chiến hạm".

    Cách xưng hô của các nhân vật cũng chưa hay lắm. Mình nghĩ Lăng Tiêu sẽ không gọi vợ mình là "ngươi" : "Trong nhà hết thảy đều dựa vào ngươi ."

    Lam Lạc Phượng cũng không gọi chồng mình như vậy: "Ta muốn hỏi ngươi, hài tử về sau tên muốn gọi là gì đâu?" -> Em muốn hỏi anh, sau này mình đặt tên cho con là gì? (Mình gợi ý thôi nhe)

    Họ cũng không gọi đứa con chưa chào đời là "hắn" : "Hắnngươi cùng ta hài tử."

    Từ "hài tử" nên thay bằng con, đứa bé, đứa trẻ.. cho phù hợp.

    Từ "liền" dùng để diễn tả hành động tiếp theo ngay sau đó, còn trong hoàn cảnh khác nên thay bằng từ thì, rồi.. hoặc lược bỏ. Ví dụ:

    + "nàng liền biết nàng đã chết" --> nàng biết mình đã chết

    + "Bất quá liền tính lại kéo, nàng vẫn như cũ trốn không thoát vừa chết" --> Cho dù có kéo dài đi chăng nữa, nàng vẫn không thể tránh khỏi cái chết.

    + "Liền nghe Tần thúc." --> Vậy thì nghe theo lời của Tần thúc.

    Các từ như "ân" nên lược bỏ, thay bằng từ khác phù hợp hơn nha. Ví dụ như: "Ân, nghe ngươi."

    Đây là góp ý của mình, có chỗ nào sơ sót thì mong bạn bỏ qua nha. Chúc bạn có nhiều bài viết hay.
     
    Nguyễn Trà My 95Ngô duy nhĩ thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 21 Tháng mười hai 2020
  3. Ngô duy nhĩ

    Bài viết:
    10
    Cảm ơn bạn đã góp ý, mình quên mất cả tóm tắt truyện luôn.

    Mấy lỗi "liền" "hài tử" đó là mình bị sót, trong chương mấy từ này thường gặp lắm, mình sửa hết khi gặp, mà rà kỹ lắm rồi vẫn bị sót một hai từ, nhờ các bạn độc giả chỉ ra từ sót dùm mới phát hiện được. Do mình đọc bản convert quen rồi nên edit edit cái là mấy từ thường gặp như "liền" "hài tử" "phụ thân".. Có khi sẽ bị edit sót 1, 2 từ. Mình edit 1 chương là đọc lại cả 10 lần mà vẫn khó phát hiện được mấy từ nhỏ xíu hay gặp này ghê. Từ ngữ bản convert cũng hay bị đảo ngược, nên có khi mình edit bị sót mấy từ đảo ngược nữa. May được bạn chỉ ra.

    Tuy mình edit nhưng vẫn thấy để ta ngươi hắn thích hợp hơn là anh em, rối rắm lâu lắm mới giữ nguyên xưng hô ta ngươi của tác giả luôn, vì là quân nhân nên xưng hô của quân nhân không giống người thường mình hoặc nguyên nhân gì đó mà xưng hô trong tác phẩm gốc của tác giả cũng là vậy, nếu đổi thành anh em chỉnh thể bài văn không có tính nghiêm nghị của nó, làm phá tan ảo ảnh quân nhân thời đại này của mình nên mình mới giữ nguyên luôn.

    Còn câu cú trong từ rất cảm ơn bạn đã giúp mình, nhiều khi đọc convert quen rồi riết chuyển qua edit mình mới phát hiện khó ghê luôn, đặc biệt là đảo ngược lại câu từ còn dễ, câu nào mà cần diễn tả cho rõ hơn mới là khó thật sự, nên rất mong các bạn góp ý nhắc nhở dùm câu nào các bạn đọc không hiểu hoặc khó hiểu, hoặc mình quên "đảo ngược" lại.

    Mong sẽ nhận được nhiều lời nhận xét hơn.
     
    Nguyễn Trà My 95 thích bài này.
  4. Quân Mộ Thanh

    Bài viết:
    48
    Chủ nhà cố lên!

    Mình cũng là 1 fan trung thành của bộ tr này, và đã cày đi cày lại bộ convert trong vô vọng vì khả năng cao Phu Nhân sẽ k lấp hố nữa.

    Nhưng các đồng liêu cùng hố đã nói cho mình bt, Phu Nhân viết tiếp rồi, còn viết tận mấy chương liền!

    Kích động thực sự, mà mk cũng định edit bộ này vì phu nhân đã chịu viết tiếp, nhưng thấy bạn đang edit nên thôi*qobe 10*

    Sau nữa, cố lên nha~~~~
     
    Ngô duy nhĩ thích bài này.
  5. Ngô duy nhĩ

    Bài viết:
    10
    Cảm ơn nhiều, nghe tin mừng hớn hở còn hơn ăn Tết
     
    Quân Mộ Thanh thích bài này.
  6. Ngô duy nhĩ

    Bài viết:
    10
    Đang bệnh nên đăng chương ít
     
  7. tam220497

    Bài viết:
    0
    Chủ nhà ơi các chương đầu b không edit sao a?
     
  8. Ngô duy nhĩ

    Bài viết:
    10
    Mấy chương đầu thớt khác edit (mình cũng thấy giữ nguyên chả edit luôn) thớt đó nghỉ nên mình edit tiếp từ chương 60 hay j đó, thấy chương có tên mình là mình edit. Mình tính để edit xong đoạn cuối này mình lại quay lên chương đầu edit lại. Mà thôi, để mình tại cái link khác edit luôn cả khúc trước cho các bạn đọc.
     
    tam220497 thích bài này.
  9. tam220497

    Bài viết:
    0
    Tại mình đọc các chương đầu toàn là convert nên mới hỏi chủ nhà á, vậy là b edit hết rồi mới quay lại các chương đầu edit phải không ạ
     
  10. Ngô duy nhĩ

    Bài viết:
    10
    Bạn đọc hiểu cv không? Nếu k hiểu thì mình edit luôn, nếu hiểu thì chịu khó đọc tới chương 68 là mình edit oy ha
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...