Xin chào, mình là Cây Lặng, nếu được các bạn cứ gọi mình là Mộc Mộc hay Tiểu Mộc, A Mộc Cung Nhân Mã Sở thích: Ngủ, đọc sách, đọc truyện, lịch sử, thần bí Sở đoản: Ngủ, lười Mình chuyên sáng tác và dịch truyện Đam Mỹ Mong các bạn giúp đỡ HIỆN TẠI CÁC TÁC PHẨM CỦA MÌNH CHỈ CÓ: Đam Mỹ - Tùy Thân Không Gian Vì Tồn Tại (đang tiến hành) Đam Mỹ - Xuyên Qua Chi Linh Thực Sư - Diệp Ức Lạc (đang được dịch, dự sẽ lết dài dài) Ngôn Tình - [Edit]Xuyên Thư Nữ Phụ Hàng Ngày Đòi Chia Tay - Da Thanh Oa Truyện Ngắn - Tôi Hứng Trong Tay Vầng Trăng Sáng - Cây Lặng (đã hoàn) Ngôn Tình - Đông.. Xuân, Hạ, Thu - Cây Lặng - Việt Nam Overnight (đã hoàn) Các bạn hãy ấn theo dõi trang của mình để nhận thông báo bài viết nhé Rất cảm ơn các bạn đã ủng hộ và nghe mình lảm nhảm *cúi đầu*
Góp ý truyện giơis thiệu hơi luyên thuyên, dài dòng. Truyện bạn vt hay dịch cx bỏ vào thẻ Spoiler, còn nếu dưới 10 chương ko bỏ cx dc
Chân thành nhận xét nhé! Editer, bạn ghì tên bạn là ok rùi còn phần sau bạn có thể cho vào trong phần thảo luận góp ý này. Tác giả bạn lập lại 2 lần là không cần thiết. Phần hán việt cùng phần dịch mình nghĩ là không cần thiết. Đừng dài dòng quá phần giới thiệu cần ngắn gọn xúc tích là ok rồi. Phần chú thích bạn hãy để xuống cuối truyện hẵng đề. Mỗi lần viết xong một đoạn văn bạn lên cách dòng ra cho người đọc dễ nhìn. Chỉ có vậy thôi. Mình nghĩ bạn nên tham khảo cách trình bầy của các bạn khác. Mong ra chương mới nhé! Cố Lên.
Có cảm giác diễn đàn vừa được pr qua màn lảm nhảm liên miên lan man của bạn Mộc... Nên rút kinh nghiệm nếu có thể lảm nhảm nên lảm nhảm về bản thân hoặc tác phẩm, đừng dấn vào một vấn đề quá không liên quan!
Đọc bản dịch của bạn đáng yêu lắm lắm luôn ấy. Mình đọc truyện cũng nhiều của đủ người dịch luôn. Có lẽ mình khác người nên thích đọc kiểu để một đống từ hán việt như bạn dịch, kiểu vừa đọc đầu vừa phải suy nghĩ xem từ đấy nghĩa là gì ấy. Đọc vui lắm! Cố lên bạn, tay nghề rồi sẽ khá lên thôi!
Cám ơn bạn đã ủng hộ, mình sẽ tiếp tụ cố gắng. Có người đọc và nhận xét thế này là mình vui rồi. Những phần Hán Việt mình để đó với mục đích cho hợp văn cổ trang ấy, còn chỗ chú thích là những từ khá lạ nên mình chú thích luôn cho mọi người khỏi phải kéo xuống cuối để đọc làm mất mạch truyện (bản thân mình cũng không thích cảm giác đọc không hiểu nghĩa rồi lóc cóc tìm hiểu, mất mạch đọc lắm í). Nếu dịch Việt hóa thì mình cứ thấy không có không khí cổ trang tí nào cả. Bạn đọc có khó hiểu không? Nếu khó hiểu mình sẽ điều chỉnh lại ở các chương sau. Cuối cùng, cảm ơn các bạn nhiều lắm
Chào bạn, mình là Jodie Doyle đến từ bang "Land of Oblivion". Hôm nay mình ghé qua đây và muốn để lại vài lời góp ý về truyện Đam Mỹ - Tùy Thân Không Gian Vì Tồn Tại - Cây Lặng Phần văn án hơi dài dòng. Khi mình đọc nội dung của những chương đầu mình thấy truyện khá giống truyện kinh dị. Lời văn trôi chảy. Nhưng song đó vẫn tồn tại một số lỗi nhỏ: - Cuối câu thoại bạn vòn thiếu chấm câu và vài chỗ bị lỗi đánh máy. Bạn soát lại nhé. Vd: "Vâng, vậy cháu bán cho chú khóm này ạ" Sửa thành: => "Vâng, vậy cháu bán cho chú khóm này ạ." - Chương 6 vẫn chưa đủ số từ, 1 chương gối thiểu 950 từ nên bạn bổ sung nội dung vào nhé^^. Mình có tí góp ý là bạn nên tách thoại ra riêng thì sẽ dễ nhìn hơn. Cuối cùng mình mong những lời góp ý của mình có thể giúp bạn hoàn thiện tác phẩm. Thân^^.
Chào Mộc Mộc, Vì mình rất thích "Xuyên qua chi linh thực sư" của Diệp Ức Lạc ấy (đã đọc bản convert 2 lần) nên thấy bạn edit thì chạy Vào bình luận một cái. Kiểu như tìm được tổ chức ấy (có người cũng thích truyện này giống ta) hì hì. Cá nhân mình thì thích đọc convert hơn, không hay đọc edit nên góp ý chắc không theo tiêu chuẩn của số đông. Độc giả quen đọc convert khi đọc edit thuần Việt quá sẽ cảm thấy không hay. Mình thấy lời văn bạn edit như thế đọc khá ổn, không Việt hóa hoàn toàn nhưng đọc vẫn rất dễ hiểu :)