Tên gốc: 卜算子 (Bosùanzi) Tên phiên âm: Bốc Toán Tử Bốc Toán Tử là bài thơ nói về chuyện tình một đôi nam nữ, tình yêu thương vô bờ bến, cùng uống chung nước một dòng sông. Tác giả: Lý Chi Nghi (李之儀 – Lǐ Zhī Yí) Bản gốc và bính âm: 我住长江头, Wǒ zhù chángjiāng tóu, 君住长江尾. Jūn zhù chángjiāng wěi. 日日思君不见君, Rì rì sī jūn bùjìan jūn, 共饮长江水. Gòng yǐn chángjiāng shuǐ. 此水几时休? Cǐ shuǐ jǐshí xiū? 此恨何时已? Cǐ hèn héshí yǐ? 只愿君心似我心, Zhǐ yùan jūn xīn sì wǒ xīn, 定不负相思意. Dìng bù fù xiāngsī yì. Hán Việt: Ngã trú Trường Giang đầu, Quân trú Trường Giang vĩ. Nhật nhật tư quân bất kiến quân, Cộng ẩm Trường Giang thủy. Thử thủy kỷ thời hưu? Thử hận hà thời dĩ? Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm, Định bất phụ tương tư ý. Dịch nghĩa: Thiếp ở đầu Trường Giang, Chàng ở cuối Trường Giang. Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng, Cùng uống nước Trường Giang. Dòng sông này bao giờ ngừng trôi? Nỗi hận này bao giờ hết? Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp, Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau. Dịch thơ: Nhà thiếp ở đầu sông, Nhà chàng ở phía cuối. Dòng nước Trường Giang cùng uống chung, Vắng chàng mong sớm tối. Nước nọ mấy khi ngừng, Hận này bao thuở vợi. Những mong ý thiếp giống lòng chàng, Mối tình quyết không thay đổi. (Nguồn: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999)