[Lyrics + Vietsub] Bất Vị Hiệp - Tiêu Ức Tình

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi annguyet, 22 Tháng tư 2020.

  1. annguyet Việt Quất vị Cam

    Bài viết:
    207
    Bất vị hiệp

    Trình bày:
    Tiêu Ức Tình

    Ca khúc trong album "Tiêu Âm Di Mạn"



    Pinyin:

    Yījīn shàng bié hǎole wǎnxía yúhuī sòng wǒ qiān pǐ lǎo mǎ

    Zhèng lùguò yān cūnlǐ rénjiā qìasì dāngnían gùlǐ zhèng fēihuā

    Zùiguò fēng kěguò chá xúncháng xìang kǒu xún gè jiǔjiā

    Zàizuò jiē sùan lǎo yǒu wǎn dǐ bìan shì tiānyá

    Tiānyá yuǎn wú chù bù wéi jiā péng mén zìwǒ yě xìang guǎng shà

    Lùn yìqì bùjì duō huò guǎzhàn sān fēn bìan gǎn zìchēng wèi xía

    Dāo kě zhuō quán yě shuǎ ǒu'ěr xían lái wèn gè shēng shā

    Méi dé yīngxióng mínghùi diānlìang xiē jìushì dǐ jiǔ jìa

    Xìang jiāngnán zhéguò huā dùi chūnfēng yǔ hóng là

    Duōqíng zǒng shì wǒ fēnglíu ài tiānxìa

    Rénshì kěn xiāngféng zhījǐ xìng yǒu qībā

    Yāo wǒ pāi tán qù zùiyǎn wàn dǒu yānxía

    Xìang jiāngběi yǐnguò mǎ dùi xīfēng yǔ húang shā

    Wúqíng yě shì wǒ xìang jìan dǐ zhǎn táohuā

    Rénshì nàn xiāngféng xiè qīngshān cuī bái fà

    Kāngkǎi wéi shuāng xuě xiāng zèng méi biān yīdào bā

    Guò sān xún jiǔ qì kāi yuè húa nóng zùi dào wǔ gēng bù hái jiā

    Màn shuōdao wúxía shàonían shì gǎn kuā yùdài bǎojìan qīng cōng mǎ

    Mían xīngzi zhěn shuāng huā jìu máocǎo yě bǐ shénxiān tā

    Jiāoyóu rènyì nánběi sǎluò bùjì dōngxìa

    Sùan dōngxìa háoqì wèicéng bà zài dǐlì jìan fēng chū jīnghúa

    Wèn lái rén xiōngjīn shéi shì wǒ jiāng rì yuè shānhǎi yī bìng xìaonà

    Zhǐ xìngmíng bù zuòdá zhuǎnshēn xìang yún wài jì shēngyá

    Bùbì yīngxióng mínghùi jì liǎng gè jìushì dǐ jiǔ jìa

    Xìang jiāngnán zhéguò huā dùi chūnfēng yǔ hóng là

    Duōqíng zǒng shì wǒ fēnglíu ài tiānxìa

    Rénshì kěn xiāngféng zhījǐ xìng yǒu qībā

    Yāo wǒ pāi tán qù zùiyǎn wàn dǒu yānxía

    Xìang jiāngběi yǐnguò mǎ dùi xīfēng yǔ húang shā

    Wúqíng yě shì wǒ yǐn jìan fēng zhǎn táohuā

    Rénshì nàn xiāngféng xiè qīngshān cuī bái fà

    Kāngkǎi wéi shuāng xuě xiāng zèng méi biān yīdào bā

    Dāng cǐ shì yíng shū dōu sùan xíanhùa

    Lái hùan bēi chénjiǔ tiān zòng wǒ xiāosǎ

    Fēnglíu bùcéng lǎo tán jía chàng zuò níanhúa

    Píng wǒ zòng mǎ qùguò jìan dǐ bēi zhōng mì shēngyá

    Dāng cǐ shì shēngsǐ yě sùan xíanhùa

    Lái hùan chǎng háo zùi bù fù tiān zòng xiāosǎ

    Fēnglíu bùcéng lǎo tán jía chàng zuò níanhúa

    Píng wǒ zìyóu qù zhǐ zuò kúangrén bù wèi xía


    Lời dịch:

    Vạt áo ướt đám sương chiều

    Tịch dương tiễn biệt, ta dắt ngựa lưu đãng

    Đặt chân vào thôn nhỏ

    Ngày mưa hoa khoe sắc tung bay

    Uống bầu rượu, nâng chung trà

    Men theo ngõ nhỏ, tìm phường nhưỡng rượu

    Người cùng bàn chính là bạn cũ

    Đáy chén chính là nơi thiên nhai

    Chân trời xa, chốn chốn là nhà

    Lều cỏ đối với ta cũng là gác tía

    Bàn nghĩa khí, không kể chật rộng

    Chiến ba phần liền dám nhận mình là hiệp khách

    Tay nâng đao, luyện quyền cước

    Thỉnh thoảng nhàn rỗi hỏi chuyện giết chóc

    Không được xưng anh hùng

    Chuyện xưa mượn hơi men kể ra

    Bẻ nhành hoa chốn Giang Nam

    Dâng gió xuân cùng nến đỏ

    Đa tình phải như ta, lưu yêu thương toàn thiên hạ

    Thế gian có chuyện gặp gỡ

    May mắn tri kỉ bảy tám người

    Ôm một bầu rượu, ta say mây khói lượn lờ trước mắt

    Thử qua ngựa Giang Bắc

    Đón gió tay đạp cát vàng

    Vô tình phải như ta, vung kiếm chém gẫy cánh hoa đào

    Thế gian khó gặp gỡ

    Núi ngàn năm xanh, tóc dần điểm bạc

    Sương tuyết kêu hùng, trên mi mắt lưu vết sẹo dài


    Qua tam tuần, rượu uống say

    Túy lúy lạc lối quên chốn về

    Chẳng quản thị phi, thiếu niên không vướng bụi

    Đai ngọc đep bảo kiếm, tay dẫn ngựa

    Sao lấp lánh, sương đọng gối hoa

    Tuy nhà tranh ngày vẫn thỏa mái hơn thần tiên

    Tùy ý lưu lãng chốn nam bắc

    Say chén rượu nồng bất kể thu đông

    Dù đông hạ, hào khí không suy giảm

    Đá mài kiếm nhọn, triển lộ tài hoa

    Hỡi thế nhân, lòng dạ ai như ta

    Cười nhật nguyệt sơn hà một mảnh

    Đến không tên, đi không họ

    Quay lưng đạp vân đến chân trời góc bể

    Không câng danh xưng anh hùng

    Hai ba chuyện cũ mươn hơi men nhớ lại

    Bẻ nhành hoa chốn Giang Nam

    Dâng gió xuân cùng nến đỏ

    Đa tình phải như ta, lưu yêu thương toàn thiên hạ

    Thế gian có chuyện gặp gỡ

    May mắn tri kỉ bảy tám người

    Ôm một bầu rượu, ta say mây khói lượn lờ trước mắt

    Thử qua ngựa Giang Bắc

    Đón gió tay đạp cát vàng

    Vô tình phải như ta, vung kiếm chém gẫy cánh hoa đào

    Thế gian khó gặp gỡ

    Núi ngàn năm xanh, tóc dần điểm bạc

    Sương tuyết kêu hùng, trên mi mắt lưu vết sẹo dài


    Kiếp này thắng thua chỉ là chuyện trong lúc nhàn rỗi

    Đón gió rượu ấm, trói cùng ta tiêu diêu tự tại

    Phong lưu chưa từng lão, kéo đàn hát vang khúc niên hoa

    Ngất ngưỡng lưng ngựa.

    Trên lưỡi kiếm dưới đáy ly là chân trời rộng lớn

    Kiếp này sinh sử chỉ là chuyện trong lúc nhàn rỗi

    Chếnh choáng trong hơi men, không phụ danh tiếng tiêu sái oai hùng

    Phong lưu chưa từng lão, kéo đàn hát vang khúc niên hoa

    Hãy để ta tự do ngao du, làm một hiệp khách không tên cuồng dại​
     
    Gill, SóiAdmin thích bài này.
    Last edited by a moderator: 19 Tháng mười 2020
Trả lời qua Facebook
Đang tải...