Bán hồ sa ( 半壶纱) Ca sĩ: Trần Hiểu Trúc (陈晓竹) "Bán Hồ Sa" là một bài hát được viết và sáng tác bởi Lưu Khả Hĩ và Bá Mộ Tam Thạch, do Bá Mộ Tam Thạch dàn dựng và Lưu Khả Hĩ thể hiện. Nó nằm trong album cùng tên "Bán Hồ Sa" của Lưu Khả Hĩ phát hành vào tháng 1.5. 2016. "Bán Hồ Sa" thể hiện cảm xúc thờ ơ với danh lợi và khao khát hướng về thiên nhiên, đồng thời khắc họa tấm lòng người ca sĩ đối với núi sông tươi đẹp. Bài hát lấy "Bán Hồ Sa" làm biểu tượng thể hiện sự khao khát và theo đuổi tình yêu. Lời bài hát mang đầy chất lãng mạn, từng chi tiết đều tràn đầy cảm xúc. Năm 2017, Lưu Khả Hĩ đã hát bài hát này tại Lễ hội Ngôi sao Kugou 2016, Lễ trao giải thường niên NetEase BoBo 2016 và lễ khai mạc Lễ hội âm nhạc lý tưởng mùa 3 và Lễ hội âm nhạc đa chiều. Vào ngày 17 tháng 1 năm 2024, bài hát đã đoạt giải "Bài hát Trung Quốc hay nhất của năm" tại Liên hoan Người nổi tiếng Châu Á lần thứ 3. Bài hát đã được nhiều nghệ sĩ Cover lại. Một trong số đó, bản Cover của Trần Hiểu Trúc trở nên thịnh hành và được rất nhiều đánh giá tích cực từ khán giả bởi giọng hát trong trẻo, đi sâu vào lòng người. Sau đây là Lời bài hát và Lời dịch của bài hát. Mọi người nghe nhạc vui vẻ nha! Lời Bài Hát 倘若我心中的山水 Tǎngruò wǒ xīnzhōng de shānshuǐ 你眼中都看到 Nǐ yǎnzhōng dōu kàn dào 我便一步一莲花祈祷 Wǒ bìan yībù yī líanhuā qídǎo 怎知那浮生一片草 Zěn zhī nà fúshēng yīpìan cǎo 岁月催人老 Sùiyuè cuī rén lǎo 风月花鸟 一笑尘缘了 Fēngyuè huāniǎo yīxìao chényúanle 墨已入水渡一池青花 Mò yǐ rùshuǐ dù yī chí qīnghuā 揽五分红霞采竹回家 Lǎn wǔ fēnhóng xía cǎi zhú húi jiā 悠悠风来 埋一地桑麻 Yōuyōu fēng lái mái yī dì sāng má 一身袈裟 把相思放下 Yīshēn jiāshā bǎ xiāngsī fàngxìa 十里桃花待嫁的年华 Shílǐ táohuā dài jìa de níanhúa 凤冠的珍珠 挽进头发 Fèngguān de zhēnzhū wǎn jìn tóufǎ 檀香拂过玉镯弄轻纱 Tán xiāng fúguò yù zhuó nòng qīng shā 空留一盏 芽色的清茶 Kōng líu yī zhǎn yá sè de qīngchá 倘若我心中的山水 Tǎngruò wǒ xīnzhōng de shānshuǐ 你眼中都看到 Nǐ yǎnzhōng dōu kàn dào 我便一步一莲花祈祷 Wǒ bìan yībù yī líanhuā qídǎo 怎知那浮生一片草 Zěn zhī nà fúshēng yīpìan cǎo 岁月催人老 Sùiyuè cuī rén lǎo 风月花鸟 一笑尘缘了 Fēngyuè huāniǎo yīxìao chényúanle 十里桃花待嫁的年华 Shílǐ táohuā dài jìa de níanhúa 凤冠的珍珠 挽进头发 Fèngguān de zhēnzhū wǎn jìn tóufǎ 檀香拂过玉镯弄轻纱 Tán xiāng fúguò yù zhuó nòng qīng shā 空留一盏 芽色的清茶 Kōng líu yī zhǎn yá sè de qīngchá 倘若我心中的山水 Tǎngruò wǒ xīnzhōng de shānshuǐ 你眼中都看到 Nǐ yǎnzhōng dōu kàn dào 我便一步一莲花祈祷 Wǒ bìan yībù yī líanhuā qídǎo 怎知那浮生一片草 Zěn zhī nà fúshēng yīpìan cǎo 岁月催人老 Sùiyuè cuī rén lǎo 风月花鸟 一笑尘缘了 Fēngyuè huāniǎo yīxìao chényúanle Lời dịch Nếu như sông núi ở trong lòng ta Thì trong mắt người đều có thể nhìn thấy Ta sẽ từng bước một khẩn cầu trên đài sen Làm sao biết được kiếp phù du trôi về đâu? Năm tháng giục tuổi già Phong nguyệt hoa điểu, cười một tiếng nên duyên hồng trần. Mực hòa vào nước, lan ra cả một hồ xanh trắng Thâu tóm năm phần mây hồng, gánh trúc về nhà Gió nhè nhẹ thổi, gai dâu vùi trong đất Một thân áo cà sa, buông bỏ ái tình Mười dặm hoa đào, thời khắc xuất giá Trân châu mũ phượng cài lên mái tóc Đàn hương quẩn quanh, vòng ngọc áo lụa Để lại một chén trà xanh đã ngả màu Nếu như sông núi ở trong lòng ta Thì trong mắt người đều có thể nhìn thấy Ta sẽ từng bước một khẩn cầu trên đài sen Làm sao biết được kiếp phù du trôi về đâu? Năm tháng giục tuổi già Phong nguyệt hoa điểu, cười một tiếng nên duyên hồng trần. Mười dặm hoa đào, thời khắc xuất giá Trân châu mũ phượng cài lên mái tóc Đàn hương quẩn quanh, vòng ngọc áo lụa Để lại một chén trà xanh đã ngả màu Nếu như sông núi ở trong lòng ta Thì trong mắt người đều có thể nhìn thấy Ta sẽ từng bước một khẩn cầu trên đài sen Làm sao biết được kiếp phù du trôi về đâu? Năm tháng giục tuổi già Phong nguyệt hoa điểu, cười một tiếng nên duyên hồng trần.