Unit 4: TRANSLATION OF REGULATIONS Part 1: Vietnamese - English translation: Bài 1: NỘI QUY RA VÀO THƯ VIỆN 1. Khi vào thư viện bạn đọc xuất trình thẻ đọc hoặc giấy giới thiệu cho thường trực, gửi cặp, túi, nón, áo mưa, sách báo của cá nhân vào nơi quy định chỉ mang vào phòng đọc không quá ba cuốn tập để ghi chép. 2. Khi vào phòng đọc, xuất trình thể đọc hoặc giấy giới thiệu (kèm Chứng minh nhân dân) cho thủ thư làm thủ tục mượn sách báo đọc tại chế theo đúng quy định của từng phòng đọc. 3. Giữ gìn trật tự im lặng, vệ sinh trong thư viện không hút thuốc trong phòng đọc, không cắt xén tranh ảnh, tư liệu, không làm rách, không ghi dấu trên sách báo 4. Tuyệt đối không mang sách báo ra khỏi phòng đọc. 5. Trong thời gian đọc sách báo, nếu cần ra ngoài giây phút bạn đọc tạm giới sách lại cho thủ thư và nhận thẻ ra vào phòng đọc, để xuất trình cho thú thư trở vào đọc tiếp. 6. Trước khi ra về bạn đọc trả sách báo đầy đủ cho thủ thư và nhận lại thể đọc Nội quy trên nhằm đảm bảo mọi điều kiện thuận tiện cho bạn đọc đến làm việc tại thư viện, đồng thời bảo quản tài sản văn học của nhà nước. Bất mong được bạn đọc tôn trọng. Mọi trường hợp vi phạm nội quy sẽ bị xử lý tùy theo mức độ vi phạm. => Bản dịch sang tiếng Anh: LIBRARY OUTLINE RULES Bản 1: Google dịch 1. When entering the library, readers present their reading cards or introduction papers to the permanent staff, send their briefcases, bags, hats, raincoats, books and newspapers to the designated places, and only bring them into the reading room with no more than three notebooks. Records. 2. When entering the reading room, present your reading capacity or introduction paper (with ID card) to the librarian to carry out the procedures to borrow books and newspapers to read at home according to the regulations of each reading room. 3. Maintain order, silence, and cleanliness in the library, do not smoke in the reading room, do not mutilate pictures and documents, do not tear, and do not leave marks on books and newspapers. 4. Absolutely do not bring books and newspapers out of the reading room 5. During the reading period, if you need to go out for a moment, you temporarily leave the book to the librarian and receive the card to enter the reading room, to present it to the zookeeper to come back and continue reading. 6. Before leaving, readers return the books and newspapers in full to the librarian and receive the reading again The above rules are to ensure all convenient conditions for readers to come and work at the library, and at the same time preserve the state's literary assets. Expect to be respected by readers. Any violation of the rules will be handled depending on the seriousness of the violation. Bản 2: Bản điều chỉnh 1. Upon entering the library, readers must present their library card or introduction letter to the staff and store personal belongings, such as bags, hats, and raincoats, in designated areas. Only up to three books may be brought into the reading room for note-taking. 2. When entering the reading room, readers must present their library card or introduction letter (along with their ID card) to the librarian for book borrowing procedures, as required by each reading room. 3. Maintain silence and cleanliness in the library. Smoking is strictly prohibited in the reading room, and cutting, tearing, or marking books and other materials are not allowed. 4. Books and other materials must not be taken out of the reading room. 5. If readers need to leave temporarily while reading, they must leave their books with the librarian and receive a pass to return to the reading room. 6. Before leaving, readers must return all borrowed books to the librarian and retrieve their library card. These rules are in place to provide convenient working conditions for readers and to protect the literary property of the state. We hope readers will respect these rules. Violations of these rules will be handled according to the degree of the offense. Bài 2: NỘI QUY SÂN CHƠI TRẺ EM 1. Sân chơi chỉ dành riêng cho trẻ em dưới 9 tuổi cư ngụ tại khu chung cư. 2. Nghiêm cấm hút thuốc là và mang đồ ăn, thức uống, kẹo cao su, các loại hóa chất rắn/lỏng tại sân chơi. 3. Các trang thiết bị của sân chơi không được phép nâng lên hoặc di chuyển khỏi vị trí ban đầu tại sân chơi. 4. Cư dân tự chịu trách nhiệm về sự an toàn của trẻ em, đồng thời chịu trách nhiệm đối với bất kỳ hư hỏng nào do trẻ em hoặc do khách mình gây ra. 5. Ban quản lý sẽ không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ thương tật, thiệt hại về người hoặc đồ vật mà cư dân và người thân gặp phải do sử dụng các tiện ích tại sân chơi dưới bất kỳ hình thức nào. 6. Ban quản lý và nhân viên có quyền từ chối tiếp nhận bất kỳ trẻ em nào sử dụng sân chơi nếu không tuân thủ theo các nội quy và quy định nêu trên. => Bản dịch sang tiếng Anh CHILDREN'S PLAYGROUND REGULATIONS Bản 1: Google dịch 1. The playground is only for children under 9 years old living in the apartment building 2. It is strictly forbidden to smoke and bring food, drinks, chewing gum, and solid/liquid chemicals to the playground. 3. Playground equipment is not allowed to be lifted or moved from its original position at the playground. 4. Residents are solely responsible for the safety of children and are responsible for any damage caused by children or guests. 5. The management board will not be responsible for any injury, or damage to people or objects that residents and relatives encounter due to using the facilities at the playground in any way. 6. The management and staff have the right to refuse to accept any children to use the playground if they do not comply with the above rules and regulations. Bản 2: Bản điều chỉnh 1. The playground is only for children under 9 years old residing in the apartment complex. 2. Smoking and bringing food, drinks, chewing gum, and solid/liquid chemicals are strictly prohibited in the playground. 3. Playground equipment is not allowed to be lifted or moved from its original position in the playground. 4. Residents are responsible for the safety of their children and liable for any damage caused by their children or their guests. 5. The management board is not responsible for any injuries, damages, or losses to persons or property caused by the use of the playground facilities in any form by residents and their guests. 6. The management board and staff have the right to refuse access to any child who does not comply with the above regulations and rules.
Unit 3: TRANSLATION OF SPEECHES Part 1: Vietnamese - English translation: Bài 1: LỜI KÊU GỌI TOÀN QUỐC KHÁNG CHIẾN Hỡi đồng bào toàn quốc! Chúng ta muốn hòa bình, chúng ta đã nhân nhượng. Nhưng chúng ta càng nhân nhượng, thực dân Pháp càng lấn tới, vì chúng quyết tâm cướp nước ta lần nữa! Không! Chúng ta thà hy sinh tất cả, chứ nhất định không chịu mất nước, nhất định không chịu làm nô lệ. Hỡi đồng bào! Chúng ta phải đứng lên! Bất kỳ đàn ông, đàn bà, bất kỳ người già, người trẻ, không chia tôn giáo, đảng phái, dân tộc. Hễ là người Việt Nam thì phải đứng lên đánh thực dân Pháp để cứu Tổ quốc. Ai có súng dùng súng. Ai có gươm dùng gươm, không có gươm thì dùng cuốc, thuổng, gậy gộc. Ai cũng phải ra sức chống thực dân Pháp cứu nước. => Bản dịch sang tiếng Anh Bản 1: Google dịch CALLS TO THE NATIONAL RESISTANCE (Excerpt) O compatriots nationwide! We wanted peace, we made concessions. But the more we concede, the more the French colonialists encroach because they are determined to rob our country again! Are not! We would rather sacrifice everything, but definitely not lose our country, definitely refuse to be slaves. O compatriots! We must stand up! Any man, woman, old, or young, regardless of religion, party, or ethnicity. As a Vietnamese, you must stand up to fight the French to save the country. Who has a gun at gunpoint? Those with a sword use the sword, and those who do not have a sword use a pickaxe, a spade, or a club. Everyone must try to fight against the French colonialists to save the country. Bản 2: Bản điều chỉnh THE CALL FOR NATIONAL RESISTANCE My fella country-man. As we want peace, we have made concessions. However, the more concession we made, the further the French colonialists encroached because they are determined to take control of our country once again. No! We would rather sacrifice than definitely not be subjugated to everything definitely not be slaves. My fella country-man! We must stand up! No matter who you are, your age, gender, no matter what religion you practiced, no matter what ethnicity, or political party you belong to, if once you are Vietnamese, you must stand up to fight the French colonialists to save the motherland. Those who have unsure of the guns and those who have swords use the sword. Without a sword uses a hoe, spade, and package. Everyone must try hard to fight the French colonialists to save the country.