BÁI ĐƯỜNG Sáng tác: Nhạc Lý Sư Giác, Lời Châu Nhân Trình bày: Liêu Hồng Bác 拜堂 Phiên âm: Bàitáng * * * Lễ cưới thường là sự ghi nhận quá trình trưởng thành của đôi thanh niên nam nữ, sau quá trình tìm hiểu. Nó khẳng định xã hội đã thừa nhận một tình yêu. Hôn nhân là sự thống nhất giữa tình yêu và trách nhiệm giữa hai người. Người Hoa quan niệm hôn nhân là một việc hệ trọng, có tính quyết định cả cuộc đời con người nên các nghi thức của lễ cưới được thực hiện một cách nghiêm ngặt theo truyền thống để lại. Do chịu ảnh hưởng lâu đời của phong kiến Trung Hoa và Khổng giáo nên hôn lễ của người Hoa còn được ràng buộc bởi nhiều nghi thức. * Lời bài hát 什刹海的深巷二十年街坊 Shí shā hǎi de shēn xìang èr shí nían jiē·fang Ngõ sâu chốn Thập Sát Hải láng giềng hai mươi năm 你学习很棒考到了远方 Nǐ xuéxí hěn bàng kǎo dào le yuǎnfāng Em học tập rất giỏi thi đỗ trường phương xa 我在一公里平方灰色的砖墙 Wǒ zài yī gōng lǐ píngfāng huīsè de zhuān qíang Tôi đứng bên tường gạch xám trải cả một kilomet vuông 等你多久都不觉得长 Děng nǐ duōjiǔ dōu bùjué dé cháng Đợi em bao lâu cũng không thấy dài lâu 十字街的店铺十二点打烊 Shízì jiē de dìanpù shí èr diǎn dǎyàng Cửa tiệm gần ngã tư đường mười hai giờ đóng cửa 经过的晚上影子被拉长 Jīngguò de wǎn·shang yǐng·zi bèi lā cháng Màn đêm lướt ngang qua chiếc bóng bị kéo dài 路灯孤独的张望不大的地方 Lùdēng gūdú de zhāngwàng bùdà de dìfāng Đèn đường cô đơn nhìn quanh chốn không lớn là bao 低头是它看我的模样 Dītóu shì tā kàn wǒ de múyàng Cúi đầu là dáng vẻ nó nhìn tôi 你是我勾过手指的姑娘 Nǐ shì wǒ gōu guòshǒu zhǐ de gūníang Em là cô gái tôi từng ngoắc tay 也曾在皇城脚下击过掌 Yě céng zài húang chéng jiǎoxìa jī guò zhǎng Cũng từng vỗ tay dưới chân hoàng thành 我们在京腔的叫卖声里 逛啊逛 Wǒ·men zài jīngqiāng de jìaomài shēng lǐ gùang ā gùang Mình dạo bước trong tiếng rao hàng giọng Bắc Kinh 把奇人怪事都讲一讲 Bǎ jī rén gùaishì dōu jiǎng yī jiǎng Kể với nhau những chuyện lạ người hay 你是我儿时拜堂的姑娘 Nǐ shì wǒ ér shí bàitáng de gūníang Em là cô gái thủa bé tôi cùng bái đường 也是我值得炫耀的眼光 Yě shì wǒ zhídé xùanyào de yǎn'guāng Cũng là ánh mắt nhìn đáng để khoe khoang của tôi 我们在广德楼里听相声 郭德纲 Wǒ·men zài guǎng dé lóu lǐ tīng xìang·sheng guō dé gāng Mình ở lầu Quảng Đức nghe Quách Đức Cương tấu hài 谁又不曾开怀笑一场 Shúi yòu bùcéng kāihúai xìao yī chǎng Ai lại chẳng từng cười thoải mái một trận 十字街的店铺十二点打烊 Shízì jiē de dìanpù shí èr diǎn dǎyàng Sứ chư chia tơ ten p'u sứ ơ tẻn tả dáng Cửa tiệm gần ngã tư đường mười hai giờ đóng cửa 经过的晚上影子被拉长 Jīngguò de wǎn·shang yǐng·zi bèi lā cháng Màn đêm lướt ngang qua chiếc bóng bị kéo dài 路灯孤独的张望不大的地方 Lùdēng gūdú de zhāngwàng bùdà de dìfāng Đèn đường cô đơn nhìn quanh chốn không lớn là bao 低头是它看我的模样 Dītóu shì tā kàn wǒ de múyàng Ti thấu sư tha khan ủa tơ mú dang Cúi đầu là dáng vẻ nó nhìn tôi 你是我勾过手指的姑娘 Nǐ shì wǒ gōu guòshǒu zhǐ de gūníang Em là cô gái tôi từng ngoắc tay 也曾在皇城脚下击过掌 Yě céng zài húang chéng jiǎoxìa jī guò zhǎng Cũng từng vỗ tay dưới chân hoàng thành 我们在京腔的叫卖声里 逛啊逛 Wǒ·men zài jīngqiāng de jìaomài shēng lǐ gùang ā gùang Mình dạo bước trong tiếng rao hàng giọng Bắc Kinh 把奇人怪事都讲一讲 Bǎ jī rén gùaishì dōu jiǎng yī jiǎng Kể với nhau những chuyện lạ người hay 你是我儿时拜堂的姑娘 Nǐ shì wǒ ér shí bàitáng de gūníang Em là cô gái thủa bé tôi cùng bái đường 也是我值得炫耀的眼光 Yě shì wǒ zhídé xùanyào de yǎn'guāng Cũng là ánh mắt nhìn đáng để khoe khoang của tôi 我们在广德楼里听相声 郭德纲 Wǒ·men zài guǎng dé lóu lǐ tīng xìang·sheng guō dé gāng Mình ở lầu Quảng Đức nghe Quách Đức Cương tấu hài 谁又不曾开怀笑一场 Shúi yòu bùcéng kāihúai xìao yī chǎng Ai lại chẳng từng cười thoải mái một trận 你是我勾过手指的姑娘 Nǐ shì wǒ gōu guòshǒu zhǐ de gūníang Nỉ sư ủa câu cua sẩu chử tơ cu néng Em là cô gái tôi từng ngoắc tay 也曾在皇城脚下击过掌 Yě céng zài húang chéng jiǎoxìa jī guò zhǎng Cũng từng vỗ tay dưới chân hoàng thành 我们在京腔的叫卖声里 逛啊逛 Wǒ·men zài jīngqiāng de jìaomài shēng lǐ gùang ā gùang Mình dạo bước trong tiếng rao hàng giọng Bắc Kinh 把奇人怪事都讲一讲 Bǎ jī rén gùaishì dōu jiǎng yī jiǎng Kể với nhau những chuyện lạ người hay 你是我儿时拜堂的姑娘 Nǐ shì wǒ ér shí bàitáng de gūníang Em là cô gái thủa bé tôi cùng bái đường 也是我值得炫耀的眼光 Yě shì wǒ zhídé xùanyào de yǎn'guāng Cũng là ánh mắt nhìn đáng để khoe khoang của tôi 我们在广德楼里听相声 郭德纲 Wǒ·men zài guǎng dé lóu lǐ tīng xìang·sheng guō dé gāng Mình ở lầu Quảng Đức nghe Quách Đức Cương tấu hài 谁又不曾开怀笑一场 Shúi yòu bùcéng kāihúai xìao yī chǎng Ai lại chẳng từng cười thoải mái một trận - Hết -